保爾·福爾的生平簡介,作品,賞析,評論……所有有關的都可以,多多益善
熱心網友
保爾·福爾(1872—1960),法國詩人、劇作家,他遵循象征主義的美學原則,年輕時曾經是“藝術戲劇”的倡導者,創立過藝術劇院,他的抒情詩劇有《路易十一,古怪的人》(1922)、《伊薩波》(1924)等。他的詩歌創作畢生堅守著固定的“巴拉德”(Ballades)形式,“巴拉德”是一種民歌形式的短歌,這種散文體式的抒情詩是從民歌的藝術中加工提煉而成。盡管中世紀詩歌和后世的民歌體中也有“巴拉德”,但保爾·福爾的“巴拉德”與它們都不一樣,在法國詩歌史上保爾·福爾的“巴拉德”獨具一格。他的詩歌作品以純真自然、清新樸質見稱,青年男女的純真愛情、大自然在感情上的啟發和震動,是他的作品的中心內容。他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,因詩歌的形式近似民歌,因此也有人把他的總集譯為《法蘭西歌謠》。1912年,保爾·福爾被推選為“詩壇宗主”。
熱心網友
《法蘭西巴拉德》
熱心網友
這樣問的話你不如自己去找了,很快的,直接搜索就可以了,要養成好習慣
熱心網友
保爾·福爾(Paul Fort)詩選 保爾·福爾(1872-1960),弗爾數十年如一日始終不懈地寫作“巴拉德” (Ballades,民歌形式的短歌),這是他畢生創作詩歌的固定形式。他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,于1896年出版。后多次重版,每次都有所增益,直到1949年還有新版問世。戴望舒稱他為“法國后期象征派中的最淳樸,最光耀,最富于詩情的詩人。”回旋舞 我有幾朵小青花 曉歌 晚歌 夏夜之夢--------------------------------------------------------------------------------回旋舞假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個回旋舞。假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。那時人們便可以繞著全世界跳一個回旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------我有幾朵小青花我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬于我的,她們是不屬于任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮艷的紅水晶。——給我吧!——她們是屬于我的,她們是不屬于任何人的。在我家里爐灰底下,愛人啊,在我家里爐灰底下。我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬于大家的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------曉歌我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!我的戀人在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀著露珠的,灰色的海鷗。我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我的苦痛在哪里?我已沒有戀人了。在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------晚歌森林的風要我怎樣啊,在夜間搖著樹葉?森林的風要我們什么啊,在我們家里驚動著火焰?森林的風尋找著什么啊,敲著窗兒又走開去?森林的風看見了什么啊,要這樣地驚呼起來?我有什么得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?森林的風是我的什么啊,要我流了這樣多的眼淚?戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------夏夜之夢山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:“我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?”在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都向一枝自由的薔薇跑去!戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------幸福幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!戴望舒 譯 | 我也來回答 | 我來評論 | 投訴 |↑回頁首 | 回答者:董微5039 級別:學弟(2004-10-12 11:56:01) 保爾·福爾(1872—1960),法國詩人、劇作家,他遵循象征主義的美學原則,年輕時曾經是“藝術戲劇”的倡導者,創立過藝術劇院,他的抒情詩劇有《路易十一,古怪的人》(1922)、《伊薩波》(1924)等。他的詩歌創作畢生堅守著固定的“巴拉德”(Ballades)形式,“巴拉德”是一種民歌形式的短歌,這種散文體式的抒情詩是從民歌的藝術中加工提煉而成。盡管中世紀詩歌和后世的民歌體中也有“巴拉德”,但保爾·福爾的“巴拉德”與它們都不一樣,在法國詩歌史上保爾·福爾的“巴拉德”獨具一格。他的詩歌作品以純真自然、清新樸質見稱,青年男女的純真愛情、大自然在感情上的啟發和震動,是他的作品的中心內容。他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,因詩歌的形式近似民歌,因此也有人把他的總集譯為《法蘭西歌謠》。1912年,保爾·福爾被推選為“詩壇宗主”。 。
熱心網友
保爾·福爾(Paul Fort)詩選 保爾·福爾(1872-1960),弗爾數十年如一日始終不懈地寫作“巴拉德” (Ballades,民歌形式的短歌),這是他畢生創作詩歌的固定形式。他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,于1896年出版。后多次重版,每次都有所增益,直到1949年還有新版問世。戴望舒稱他為“法國后期象征派中的最淳樸,最光耀,最富于詩情的詩人。”回旋舞 我有幾朵小青花 曉歌 晚歌 夏夜之夢--------------------------------------------------------------------------------回旋舞假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個回旋舞。假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。那時人們便可以繞著全世界跳一個回旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------我有幾朵小青花我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬于我的,她們是不屬于任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮艷的紅水晶。——給我吧!——她們是屬于我的,她們是不屬于任何人的。在我家里爐灰底下,愛人啊,在我家里爐灰底下。我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬于大家的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------曉歌我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!我的戀人在哪里?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我不去顧慮。在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀著露珠的,灰色的海鷗。我已沒有苦痛了。我的戀人在哪里?我的苦痛在哪里?我已沒有戀人了。在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。我的苦痛在哪里?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------晚歌森林的風要我怎樣啊,在夜間搖著樹葉?森林的風要我們什么啊,在我們家里驚動著火焰?森林的風尋找著什么啊,敲著窗兒又走開去?森林的風看見了什么啊,要這樣地驚呼起來?我有什么得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?森林的風是我的什么啊,要我流了這樣多的眼淚?戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------夏夜之夢山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:“我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?”在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都向一枝自由的薔薇跑去!戴望舒 譯--------------------------------------------------------------------------------幸福幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!戴望舒 譯 。