熱心網(wǎng)友
我覺得還是邁凱倫比較適合中國人的語言習(xí)慣,也更好聽,有的地方還翻譯為“邁凱輪”,但CCTV一直譯為“邁凱倫”,我想還是比較權(quán)威吧!
熱心網(wǎng)友
音譯為麥克拉倫,但mclaren車隊(duì)為了中國市場推出了中文名字“麥凱倫”
熱心網(wǎng)友
這只是翻譯的問題,但我覺得還是邁克拉倫更順,畢竟聽了這么多年了
熱心網(wǎng)友
其實(shí),邁凱倫,麥克拉倫,都是音譯而已。麥克拉倫是再早期時(shí)候。mclean還沒有進(jìn)入中國時(shí)的音譯。后來,在2003年cctv正式開始轉(zhuǎn)播f1比賽時(shí)。benz的中國區(qū)新聞官改的。意為,邁向凱旋的車輪。而麥拿倫是好多年前有款車meclean f1(是款超跑,在當(dāng)時(shí),是時(shí)速最快的商品車。也就是現(xiàn)在的benz-mclean SLR的前身)那意來的。因?yàn)橄愀郯l(fā)達(dá),所以`~~~~~~
熱心網(wǎng)友
各人的叫法不同,沒多大意義。
熱心網(wǎng)友
老實(shí)說我當(dāng)時(shí)也很奇怪,的確從2003賽季開始,就改的名字,而不是今年才改的。我所唯一能夠注意到的就是去年中央電視臺第一次轉(zhuǎn)播F1,反正我非常討厭中央臺的主持人,相當(dāng)自以為是,估計(jì)是從他口中弄出來的。也有相當(dāng)?shù)膿碜o(hù)者吧?BS下。。。至于Mclaren是否改名,查無可證。
熱心網(wǎng)友
他父母給他起的名字叫“麥克拉倫”,他自己改名叫“邁凱倫”,哪個都行,就這么叫吧,名字是一個人的代號而已。
熱心網(wǎng)友
無聊耶!邁凱倫跟麥克拉倫同一個意思嘛!香港和澳門的叫麥拉倫的啊!會讀廣州話的朋友讀一讀,你就知道是怎么會事啦!
熱心網(wǎng)友
Mclaren,如果音譯應(yīng)為麥克拉倫只不過是央視改譯罷了.
熱心網(wǎng)友
都是音譯的名字!不過邁凱倫讀起來比較順口而已。
熱心網(wǎng)友
邁凱倫是后來改的
熱心網(wǎng)友
原先就叫麥克拉倫,由于今年開始有F1中國大獎賽,車隊(duì)為了開發(fā)中國市場而改為叫麥凱倫的。
熱心網(wǎng)友
是音譯。沒什么太大的區(qū)別!
熱心網(wǎng)友
2003賽季以前稱 麥克拉倫 2003賽季改為 麥凱倫至今
熱心網(wǎng)友
是不同地方音譯引起的區(qū)別,就像美洲虎,港臺叫它捷豹.聽港臺的解說大半車手的名字聽不懂,不過以后,機(jī)會會越來越多,聽聽就習(xí)慣了.
熱心網(wǎng)友
原本是應(yīng)該稱為“麥克拉倫”的,這也是大陸的習(xí)慣叫法。但去年該車隊(duì)宣布自己正式的中文譯名時(shí)沿用了香港了的叫法“邁凱倫”由于是人家自定的官方稱呼,所以現(xiàn)在大部分媒體都稱其為“邁凱倫”
熱心網(wǎng)友
因?yàn)榻衲闒1增加上海站,邁凱倫是這個車隊(duì)為了迎合中國觀眾取的中文名。麥克拉倫是英文音譯過來的
熱心網(wǎng)友
是音譯引起的區(qū)別,沒有關(guān)系啊。