最近與同事談起‘船到橋頭自然直’,大家都不能確定是船直還是橋直。有人知道它的典故或原義嗎?

熱心網友

意思是說:人干什么事情,都要有信心,不必擔心前面多困難,到了那時,再困難也能過去.

熱心網友

這樣的一個人,有點信命,有點船到橋頭自然直的意思,有點投機,什么都靠賭一把,賭贏了最好,賭不贏大不了休息一陣又是條好漢,哈哈! 每當說到對于未來不可知的事情不必太擔心時,中國人往往會引用一句俗語:“船到橋頭自然直”。英語中也有一句類似的成語:Don't cross your bridges before you come to them。意思就是:Don't waste time thinking about difficulties which may never happen。(船到橋頭自然直;不要杞人憂天)。 例如: What if I fail in the examination? Well, I will cross that bridge when I come to it。 如果我考試不及格的話怎么辦呢?嗯,真的不及格時再說吧。 除了把橋比作難關,我們有時也會把橋比作恩人,或者曾經對自己有幫助的事物。中國人最看不起“過河拆橋”的人了,英國人也說Everyone speaks well of the bridge which carries him over。(人人都稱贊幫自己過河的那座橋。) 例如: No wonder Tom thinks so highly of the late President。 Everyone speaks well of the bridge which carries him over。 湯姆受過已故總統的恩惠,難怪那么敬重他呢。 fJiAg。

熱心網友

這句應該到南方的水鄉去理解。船平時在水面上橫著、豎著都無所謂,但到了有橋之處,若想通過橋洞,只能直著過去。

熱心網友

這是一條俗語