中翻英:根據甲方的要求,乙方依照《工程建設協議》的約定,于2005年5月5日與甲方共同對工程項目進行初步移交驗收。PartyBmay,inaccordancewithConstructionAgreement,aswellasPartyAmakejointacceptanceandinspectionofconstructionProjectasrequiredbyPartyAonMay5th, wellas在這里用做“與,和”對嗎?

熱心網友

as well as這樣用好像是有點不妥~~另外是不是用shall比用may要好些?能不能這樣寫:Party B shall, in accordance with Construction Agreement and as required by Party A, make joint inspection and acceptance of construction Project with Party A on May 5th, 2005.

熱心網友

是,不過整句話這樣翻譯是不是會更好?根據甲方的要求,乙方依照《工程建設協議》的約定,于2005年5月5日與甲方共同對工程項目進行初步移交驗收According to Party A’s request, Party B, in accordance with Project Construction Agreement, as well as Party A, will initially turn over, examine and receive project program together on May 5 , in 2005 .

熱心網友

我覺得應作點小修改:Party B may, in accordance with the Engineering Construction Agreement, as well as Party A made the joint acceptance and the inspection of the Construction Project as required by Party A on May 5th, 2005。1。Construction Agreement 表示“特指”,所以應該加上定冠詞“the\" well as = in addition to 除---外(相當于一個"+"號);同;和;也 例如:He gave me money as well as advice。(=He gave me advice, and money as well。)他除了給我忠告外,還給我錢。以上是個人意見,供參考。

熱心網友

不僅僅是你提到的問題,用的不對,整個句子的翻譯同中文的愿意都不搭界。