最近我換了個日語老師 她對我的讀音要求和之前的老師有很大差別 我也產(chǎn)生了很多疑問1。日本各個地方也像中國一樣 方言差異很大嗎?2。最標準的要按所謂的“東京音”為準嗎?3。通常日本電影和動畫中的發(fā)音是都是“東京音”呢?
熱心網(wǎng)友
1.日語的方言也是存在很大差異的,其主要表現(xiàn)在兩方面:一是用詞的不同,很多方言根本不能用我們所學習的語法和詞匯來分析。舉個典型的例子:東京話說“真好吃”叫做“うまい”,但是青森地區(qū)則表達為“メー”,其發(fā)音和語法都與標準音迥異。二是語調(diào)不同。以關西方言為例,其說話的語調(diào)比較奇怪,我們學習外語的人也比較難以聽懂,或許你的老師屬于這種情況。但是,如果將日語的方言全部寫出來的話,每一個假名的發(fā)音大致都與東京音無異,這是和中文的最大區(qū)別。2.標準音和東京音的關系類似于普通話和北京話的關系,可以說東京音最大程度的接近標準音,但不能完全劃等號。3.日本電影和動漫中為了顯示主人公的個性,也會將其塑造為各地方的人,所以絕對存在方言和普通話混雜的情況,但是多以東京音為主,方言也多為關西方言。
熱心網(wǎng)友
還是學普通話的好 應該大部分都說的 是“東京音”的吧
熱心網(wǎng)友
1、日本的方言與中國的方言相比,差異相對來說小一點。但是也有古怪難懂的方言,如:日本東北地方方言、沖繩地方方言、九州方言等,如果沒有真正接觸過,就連日本人也未必能懂的。就象我們聽不懂對方的方言時,用普通話還可以交流一樣,這時日本人就用“東京話”交流了。2、日語當然是以“東京音”為標準了,就象我們漢語是以“北京音”為標準一樣。但是,在日本有一個比較突出的現(xiàn)象,那就是以“大阪弁、おおさかべん”為主要語言的大阪、京都、名古屋等日本關西(関西、かんさい)地方,并不屈服與以“?|京弁、とうきょうべん”為日語標準的壓力,處處想與東京作對,自立門戶。這主要與這些地方早期是日本的政治、經(jīng)濟、文化、商業(yè)中心的特殊地位是分不開的,這個地方的人總是這么認為的:我們大阪怎么會輸給你們東京呢!所以,如果你到了大阪,也得入鄉(xiāng)隨俗,學點“関西弁、かんさいべん”“大阪弁、おおさかべん”了。3、是的,一般的電影、電視節(jié)目是以“東京音”為準的。但是,如果到了地方,地方電視臺以方言播放電視節(jié)目的可能性也是存在的。這個不能一概而論的。
熱心網(wǎng)友
1。日本各個地方不像中國一樣 方言差異很大,但是有些差異,基本能聽懂。2。最標準的要按“東京音”為準,也就是“普通話”3。通常日本電影和動畫中的發(fā)音大都是“東京音”,但大多是簡體。
熱心網(wǎng)友
1,不能說像中國一樣,中國的南北方言都互相聽不懂的,比如,上海,廣東,福建等。日本當然也有各個地方的方言,但除沖繩以外,還是可以互相溝通的。2,標準音略等于東京音,就像外國人學中文要學“北京音”同じ。3,不一定,要以人物定位來看,和我們國內(nèi)一樣。以上