中文字幕。
熱心網友
吳大大 吳大大 阿杜達 啊大啦 啊大啦 阿杜大大 打那一 那有毒 我不打你 阿弟弟 阿弟弟 阿地苦跌
熱心網友
原版: o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni i a ni li a ni no ne he I ya di i ya he I ya na la ni no o ni do mok ha na da lyeo ga ma o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni li a ni li a ni no ne o na la o na la a ju o na ka da la ka da la a ju ga na na na ni da lyeo do mok no na ni a ni li a ni li a ni no ne he I ya di I ya he I ya na la ni no o ji do mok ha na da lyeo ga ma he I ya di I ya he I ya na la ni no o ji do mok ha na da lyeo ga ma 中文解釋 伊人欲來何時歸來 伊人欲去何時離去 我欲乘風飛翔卻遍尋不著伊人蹤影 伊人何在留我獨自失落 唉喲這該如何是好 伊人你若不歸請帶我一起離去 唉喲這該如何是好 伊人你若不歸請帶我一起離去 -------------------------------------------------------------------------------------------- 港版:《希望》 看風箏飛多遠未斷線 看一生萬里路路遙漫漫 看犧牲的腳步盡化溫暖 暖的心愛追憶你的微笑 滔滔風雨浪心聲相踫撞信將愛能力創 心中的冀望終于都靠岸未曾絕望 看風箏飛高了未斷線 看天空霧散聚是誰定下 看艱辛不卻步步向溫暖 暖的心愛珍惜我的微笑 滔滔風雨浪心聲相踫撞信將愛能力創 心中的冀望終于都靠岸未曾絕望 分開的眼淚傷心相掛累 盼將重逢遇上心中只有夢 一天終再聚未來在望 ----------------------------------------------------------------------------------------- 臺灣版:《娃娃》 霧來啦霧來啦娃娃哭啦 想爸爸想媽媽想要回家 霧來啦霧來啦天色暗啦 星發光心發慌沒有方向 嘿呀嘿呀誰能給我力量 路漫長愛漫長帶我回家 不要怕不要怕我的娃娃 一朵花一粒砂就是天涯 不要怕不要怕趕快長大 等太陽的光芒帶來希望 霧散啦霧散啦娃娃笑啦 聽爸爸聽媽媽唱歌說話 霧散啦霧散啦天色亮啦 看陽光的方向就有希望 嘿呀嘿呀誰能給我力量 路漫長愛漫長帶我回家 嘿呀嘿呀愛能給我力量 路漫長愛漫長我們回家 ----------------------------------------------------------------------------------------- 內地版: 天多高 路多長 心有多大 千江水 千江月 何處是家 朝為露 暮為雨 若即若離 冷的風 暖的風 付之潮汐 伊人不相見 明月空流連 長相守 長相思 伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲 天多高 路多長 心有多大 千江水 千江月 何處是家 朝為露 暮為雨 若即若離 冷的風 暖的風 付之潮汐 天多高 路多長 心就多大 天之涯 海之角 處處是家 朝為絲 暮為雪 聚散依依 喜的淚 悲的淚 呼喚晨曦 伊人不相見 明月空流連 長相守 長相思 伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲 伊人不相見 明月空流連 長相守 長相思 伊人不在時 春光為誰癡 姍姍來遲 ---------------------------------------------------------------------------------------- 歌詞里面我最喜歡的是粵語版的歌詞,韓國原版的好象是一首韓國童謠的詞,用在大長今里,它的詞有中國的詩經那種意思和味道,但是和這個片子最主要的主題好象相關不大,但是可能有什么別的含義我沒有體會到也說不定;臺灣版的歌詞受批評比較多,說它寫得太簡單了,沒有表現出大長今的深刻主旨,我覺得有道理,但是可能作詞者想用最簡單直接的語言表達那種溫暖與深刻,其實還是表現出來一部分的,但是不夠成功,情的力量表現了,但是表現長今的人生滄桑不夠;內地版的歌詞風格就是那種比較按套路來的詩詞風格,有人說寫得很美,但我個人不是最喜歡,總覺得它后半部分的歌詞用在很多古裝劇里都合適,表現相思什么的,雖然大長今里愛情站的戲分也不少,但我還是覺得用在大長今里不夠有獨到性,整首詞中唯一讓我“驚艷”的依據是最后的“姍姍來遲”,除了這句其他都用的一般。所以歌詞來說我還是喜歡港版的歌詞,尤其喜歡前四句,讓我覺得真的很溫暖,而整個歌詞里把“情”與“執著勤奮”結合得很好,每一劇里都互相融合,而不像內地版好像把兩種分開來寫,因此我最喜歡的是港版的歌詞。 下面是唱功: 毋庸置疑,韓國原版的童聲合唱是唱得最好的,也許這么認為是因為它是原汁原味的舉重原聲音樂的關系,但我覺得這不是主要原因,是真的唱得很好,剛一停還可能覺得只是可愛,甚至有的人會覺得很鬧,但是隨著片子看完,越聽越好聽越耐聽,而且那種穿透心胸和親切的感覺是其他版本無法帶給我的。童聲部分很真實,沒有玩弄技巧,很有穿透力,而中間的女聲部分把整個歌曲的情感基調降了下來,前后有兩種不同的感覺但并不混亂,女聲部分有一種特別的柔和和親切,但又很顯唱功。 粵語版歌詞雖然很好,但是我覺得陳慧琳唱得是最差的,與原版一比,她沒有穿透力的歌聲不能做到引起我的共鳴,帶給我原版的那種感覺,她不適合唱這種有點小調風味的歌。張韶涵的臺灣版只能說還可以,還算符合她的唱法,但也不是非常到位非常合適,可能因為歌詞一般,所以也不出眾。內地湯燦的,我第一次聽是聽的現場版,我先看到她的網站上發這首歌的人說她前面有幾句可以用的港腔來唱,一聽果真如此,所以就對她唱的大打折扣,因為民歌手沒必要如此。我現在還沒聽到她錄下來的版本,所以不知道是不是也是這樣,單就聽現場版來看,唱得很一般,也沒有很多表現力和感染力。
熱心網友
天多高路多長心有多大千江水千江月何處是家朝為露暮為雨若即若離冷的風暖的風付之潮汐伊人不相見明月空流連長相守長相思伊人不在時春光為誰癡姍姍來遲{music}天多高路多長心有多大千江水千江月何處是家朝為露暮為雨若即若離冷的風暖的風付之潮汐天多高路多長心就多大天之涯海之角處處是家朝為絲暮為雪聚散依依喜的淚悲的淚呼喚晨曦伊人不相見明月空流連長相守長相思伊人不在時春光為誰癡姍姍來遲