老是看到"XX綜合征"的提法,覺得這是一個病的名稱,比如"獲得性免疫缺乏綜合X",可是為什么用這個"征"而不用"癥"呢?難道,只是說它有這種身體反應特征嗎?
熱心網(wǎng)友
“綜合癥”和“綜合征”應當寫哪個?請看語用實例: (1)兩個月的暑假已經(jīng)過去一半,中考、高考成績也已陸續(xù)發(fā)榜,一些“考后綜合征”現(xiàn)在也開始逐漸顯露。(上海《文匯報》2002年8月5日) (2)部份婦女在此時期(更年期)出現(xiàn)或輕或重的、以植物神經(jīng)功能紊亂所產(chǎn)生的癥狀為主的癥候群,稱為更年期綜合徵。(臺灣健康生活家網(wǎng),“徵”是繁體字, 簡體為“征”。) (3)中文大學醫(yī)科學者估計全港...
熱心網(wǎng)友
“綜合癥”和“綜合征”應當寫哪個?請看語用實例: (1)兩個月的暑假已經(jīng)過去一半,中考、高考成績也已陸續(xù)發(fā)榜,一些“考后綜合征”現(xiàn)在也開始逐漸顯露。(上海《文匯報》2002年8月5日) (2)部份婦女在此時期(更年期)出現(xiàn)或輕或重的、以植物神經(jīng)功能紊亂所產(chǎn)生的癥狀為主的癥候群,稱為更年期綜合徵。(臺灣健康生活家網(wǎng),“徵”是繁體字, 簡體為“征”。) (3)中文大學醫(yī)科學者估計全港有七千名腕管綜合癥患者﹐多數(shù)是職業(yè)女性﹑待產(chǎn)婦女和計算機鍵盤操作員。(香港《大公報》2002年7月6日) (4)黃玉賢博士領導的研究發(fā)現(xiàn),由于大部分的冷氣機都只能再循環(huán)臥房內(nèi)的空氣,因此如果冷氣機一整晚開著,會導致房內(nèi)的二氧化碳量高出可接受量,令人患上病態(tài)建筑綜合癥(Sick Building Syndrome)。(2002年8月5日,新加坡聯(lián)合早報網(wǎng)新聞?新加坡) (5)“經(jīng)濟客艙綜合癥”這個講法可能要改一改了,因為最近一名乘搭頭等客艙的女乘客由美國返回英國的家1天后死亡,死亡原因是深層靜脈栓塞,也即是我們通稱的“經(jīng)濟客艙綜合癥”。(2002年3月22日,吉隆坡《南洋商報》) 上海和臺北用“征”,香港、新加坡和吉隆坡用“癥”。實際上,這五個例子未必有代表性,例(1)、(2)用“征”,并不表示上海和臺北都用“征”; 例(3)、(4)、(5)用“癥”,也不表示香港、新加坡和吉隆坡都用“癥”。常見的情形是“征”和“癥”混用。 Syndrome,陸谷孫主編的《英漢大詞典》的釋義是:①綜合征、征群、綜合癥狀;②(標明行為、看法、情緒等的)一組表現(xiàn)(或特征),同時發(fā)生(或存在)的一組事物(如情緒、舉動等)。林連祥主編的《新世紀英漢大辭典》(臺北遠東版)釋義的第一個義項就是“[醫(yī)]征侯群,綜合癥狀”。“征”有“預兆、征兆或(將要發(fā)生某種情況而預顯的)跡象”的意思,因此有若干預顯的跡象,照理應叫做“××綜合征”,如干燥綜合征(Sjogren Syndrome)、唐氏綜合征(Dow’ns syndrome)等。 但是,“××綜合征”也是一種疾病,因此常寫成“××綜合癥”,混用的情況嚴重得連醫(yī)學書籍出版社的編輯都拿不準。因此有人建議:①癥:用于癥狀、并發(fā)癥;②征:用于綜合征、征象、體征、指征(郭有聲:《“癥”、“證”、“征”的用法應當規(guī)范》,《科技術(shù)語研究》2002年第2期第35頁)。