我在閱讀有關(guān)規(guī)劃材料時(shí),有的地方提出要搞城市化,有的要搞城鎮(zhèn)化。我想它們還是有區(qū)別的。
熱心網(wǎng)友
目前,我國(guó)在“城市”和“城鎮(zhèn)”的使用上比較混亂: (1)城市的狹義理解:只含市不含鎮(zhèn)。 (2)城市的廣義理解:含市又含建制鎮(zhèn)。 (3)城鎮(zhèn)的狹義理解:含市和建制鎮(zhèn)。 (4)城鎮(zhèn)的廣義理解:含市、建制鎮(zhèn)且含集鎮(zhèn)。 對(duì)“城市”應(yīng)作廣義理解,因?yàn)椤冻鞘幸?guī)劃法》明確指出:“本法所指的城市,是指國(guó)家按行政建制設(shè)立的直轄市、市、鎮(zhèn)”,把建制鎮(zhèn)納入城市范疇。對(duì)"城鎮(zhèn)"一般作狹義理解,與對(duì)城市的廣義理解完全相同。若在研究城鎮(zhèn)體系的形成和發(fā)育過(guò)程中向基層深化,會(huì)涉及到一般集鎮(zhèn),這時(shí)可對(duì)城鎮(zhèn)作廣義理解。 由于對(duì)城市和城鎮(zhèn)概念的混淆,所以出現(xiàn)了“城市化”和“城鎮(zhèn)化”兩種譯法,其實(shí)在英文中都是一個(gè)詞(Urbanization)。在日本和臺(tái)灣又譯成“都市化”,由于在我國(guó)大陸一般把都市理解為大城市,所以大陸不采用都市化的說(shuō)法。如果大家對(duì)城市和城鎮(zhèn)的含義認(rèn)識(shí)比較一致,即廣義的城市和狹義的城鎮(zhèn)是相同的,那么,對(duì)城市化和城鎮(zhèn)化就不會(huì)產(chǎn)生歧義。中國(guó)城市與區(qū)域規(guī)劃學(xué)界和地理學(xué)界于1982年在南京召開(kāi)的“中國(guó)城鎮(zhèn)化道路問(wèn)題學(xué)術(shù)討論會(huì)”上,明確指出城市化與城鎮(zhèn)化為同義語(yǔ)。并建議以“城市化”替代“城鎮(zhèn)化”,以避免誤解。但現(xiàn)在使用"城鎮(zhèn)化"的說(shuō)法仍相當(dāng)普遍,在短期內(nèi)還難以統(tǒng)一。我們也不強(qiáng)求統(tǒng)一,關(guān)鍵是要有一個(gè)正確的理解和認(rèn)識(shí),即:不能把“城市化”片面理解為主要發(fā)展大中城市;也不能把“城鎮(zhèn)化”片面理解為只發(fā)展小城鎮(zhèn)。 2001年公布的《中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十個(gè)五年計(jì)劃綱要》中首次提出:“要不失時(shí)機(jī)地實(shí)施城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略”。為統(tǒng)一說(shuō)法,與國(guó)家公布的正式文件的提法相一致,建議都使用“城鎮(zhèn)化”。 。