還有:我喜歡踢球

熱心網友

這個問題看似很簡單,但挺有意思。我重點想說明翻譯時的一些原則和技巧。“我想她”其實在中文里可能有不同的含義:我思念某人(因為不在身邊而惦念)Ich vermisse jemanden(第四格)。 我想念某人(文學語言)Ich denke jemandes(第二格) 。 我想起某人 Ich denke an jemanden(第四格)。 這幾種情況有時是交織著的,所以我的上述中文翻譯并不十分貼切。只能意會,不可言傳,這就是語言翻譯的難度。同樣,我喜歡足球,可能是我喜歡那個足球因為它漂亮 Der Fussball ist schoen und gefaelt mir deshalb 。 也可能是我喜歡那個足球因此我想買它或要它 Ich moechte den Fussball。 當然還可能會是:我喜歡踢足球 Ich moege(mag) Fussbalspiel (但可能會誤解成我愛看足球。)所以最好翻譯成 Ich moechte gerne Fussball spielen。從另一種意義上說,中國語言文字不夠嚴謹,有時會產生歧義,在此可見一斑,所以一些重要的國際文件往往要求以法文文本為準。說明:我是中國人。我不懂法文。評論若有偏頗,只當道聽途說好了。

熱心網友

新浪郵箱可以在手機WAP上登陸嗎?有專門的網址嗎

熱心網友

我很想她 :Ich denke an sie sehr 或是Ich vermisse sie sehr 都可以 還有一種是:Ich habe Sehnsucht nach ihr也比較常用,其實還有很多種.我喜歡踢球:Ich mag Fussball 或者 Ich spiele gerne Fussball

熱心網友

我喜歡足球。Ich liebe den Fuβball.修改:我喜歡足球。Ich liebe den Sport des Fuβball. 錯!我認為是:ich mag Fussball.不用那么復雜。

熱心網友

真好

熱心網友

Ich an sie denke zehr. 是錯的...應該是ICH VERMISSE SIE SEHR....

熱心網友

我很想她。Ich an sie denke zehr. 我喜歡足球。Ich liebe den Fuβball.修改:我喜歡足球。Ich liebe den Sport des Fuβball.