law office怎么翻?還有法律事務所的director應該翻譯成什么? 是用在名片上的,怎么翻譯比較正規?翻譯成律師事務所,還是法律事務所? 主任?主管?還是董事?幫幫忙,出出主意.謝

熱心網友

law office----律師事務所 director---理事或董事

熱心網友

首先我覺得你的問題非常好。因為在中國不少律師的名片上都出現law office/lawyer office的字樣,太普遍了!然而這恰恰是一個嚴重的錯誤。律師事務所/法律事物所的真正英譯應當是law firm,這可以從一些英文法律詞典中、或者從外國律師的名片上就可以得到印證! director可以按照中國人的習慣給出多種翻譯:主管、主任、所長等。

熱心網友

law office 如果按香港說法,是律師樓的。如果是美國講律師事務所。不過一般要有律師的名字在上面,是某個人或某幾個人合伙的律師事務所。director可以翻成主管。不過如果這樣,多數這主管沒有律師資格的。要注意呀。

熱心網友

law office=法律事務所,這里的director在沒有任何其他信息的情況下,翻譯成主任較通俗、安全。如果知道這個law office還有那些頭銜,各自什么關系,director的翻譯就自信些了。不過,這些都是一相情愿。誰讓你是翻譯了呢。翻譯就是熊瞎子掰苞米——最后一棒才是自己的。

熱心網友

律師事務所 所長