Concern with money, and then more money, in order to buy the conveniences and luxuries of modern life。我的理解是 關注金錢就可能得到更多的金錢,以便得到便利又奢華的現代生活。大家指點指點

熱心網友

你理解得挺好了,不用謙虛了啊。這句話里,concern 的用法稍微難點。concern 本身是及物動詞,常被用與被動語態。而本句中用作主動語態,卻沒有動作對象。應該是省略句。在concern 與 with 之間省略了 oneself , yourself 之類的詞。但是 你翻譯的“關注金錢就可能得到更多的金錢”雖然正確,但其實過分意譯了。一個人可能原來根本不在乎錢,這句話教導這樣的人 在乎(少量的)錢,然后進一步在乎更多的錢。句子中并無 “在乎錢” “就會得到更多錢”之間的因果關系。另外,buy 的準確含義是指“具有……購買力”。但在翻譯時,只好意譯。我的翻譯:為了負擔現代生活的便利與奢華,請在乎錢,并賺取更多的錢。