熱心網友

因為作者藤子-F-不二雄先生希望叮當有個統一的名稱,小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢,意思為“銅羅燒衛門”(銅羅燒,即豆沙包,叮當的最愛)

熱心網友

一開始人家就叫多拉A夢。。小叮當是咱們給人家起的名字

熱心網友

其實他本來就叫多拉A夢,至于叮鐺,機器貓都是別人叫的

熱心網友

音譯不同

熱心網友

Doraemon這是日本的原文咱們翻譯過來,就取名叮當或機器貓。

熱心網友

還是叮當好

熱心網友

小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢。我小的時侯看的叫阿蒙(央視)。沒有多拉A夢這個稱呼,當然日本人自己是這樣叫的。該作者騰子不二郎在臨死前的遺愿就是世界上所有國家在播放機器貓時都有一個統一的名字“多拉A夢”。其版權擁有者,在將機器貓賣給其它國家時就有此一條規定,該貓要叫“多拉愛夢”。

熱心網友

小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢。

熱心網友

我還是喜歡它叫機器貓

熱心網友

小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢。

熱心網友

人家本來的名字就是多拉a夢

熱心網友

日本人改的

熱心網友

機器貓

熱心網友

叮當好聽。

熱心網友

我來告訴你,最開始阿蒙叫“dream”,但是由于日本人發音時只按表面字母的音,而且和韓國一樣,他們沒有“r”的音,所有都發成“l”的音,所以就成了“多拉A夢”了

熱心網友

叮當是自己起的,多拉A夢是本來的名字-一個譯音。

熱心網友

Dora emon,音譯就成了多拉A夢。 在國外也叫多拉A夢 不過讀音有一點不一樣 不過用中國話跟他們說 他們也能聽懂

熱心網友

樓上說的和我要說的一樣

熱心網友

小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢。

熱心網友

因為日本人垃圾

熱心網友

它羅馬拼音為:Doraemon 多拉A夢這個譯名.應該來字港臺的翡翠臺的翻譯..至今一直用多拉A夢.

熱心網友

音譯

熱心網友

多拉A夢和歌曲的歌詞有點相近

熱心網友

本來說叫多啦A夢!!

熱心網友

Dora emon ,就是小叮當的別名,音譯就成了多拉A夢。

熱心網友

喜歡它叫機器貓

熱心網友

其實本來機器貓就是叫做多拉A夢(Dora emon),只是在最初翻譯過來的時候被國人翻譯成為“機器貓”,這在后來出版的一些長篇“多拉A夢”故事書中作者有所聲明,故現在基本就叫多拉A夢!

熱心網友

現在基本叫哆啦A夢比較多了

熱心網友

喜歡它叫機器貓

熱心網友

日文名是Dora emon

熱心網友

以前是叫機器貓的,香港叫小叮當的現在是了統一稱呼,按照日文音譯,稱之為哆拉A夢啦!??!

熱心網友

我還是喜歡它叫機器貓

熱心網友

也因emon而被翻譯成“阿蒙”過呢` :)就是廠家給他的名字``小叮當是咱們自己的創造吧``因為他的鈴鐺``她妹妹不是也被翻譯成“小叮零” :)

熱心網友

小叮當的日文名是Dora emon,音譯就成了多拉A夢。