我在翻譯法文汽車方面技術資料時,碰到一句話: ésévréisationdupulsededémarrage"是什么意思呢?特別是冒號后的單詞,詞典上查不到.麻煩了.

熱心網友

désévérisation這個詞也沒查到。只能按法語的構詞法來推測一下。sévère 嚴格的、嚴重的。加上后綴應該成了名詞:sévérisation嚴格、嚴重。再加前綴就成了désévérisation變成該詞的反義詞。Objet一般解釋為物體、物品、東西,也可解釋為:原由、緣故。那么整個句子可以解釋為:原因:不嚴格的脈沖發動(啟動)。或,原因:不合規范的脈沖發動(啟動)。也許是,原因:不合規范的頻繁發動(啟動)。呵呵!不一定對,只能提供給你做參考,給個思路。請你聯系上下文推測一下。

熱心網友

沒有上下文哦。我看是注:對起動脈沖沒有嚴格要求(不是很重要/不起關鍵作用)......大概這個意思吧。sévérisation 就是嚴格的意思啊。可能字典里查不到吧。前綴dé就把這個詞的意思反過來就好了。法語好多這種詞呢,算不算dialecte,總之是從某些詞變過去的,或從別的語言借鑒過去,這個詞是sévère

熱心網友

我不懂法語。但這個單詞應是從英語的 deserve (值得,應受〈獎或罰〉)變來的吧? 那么,就是“值得、有功、歸功于、有價值”等意思了?供你參考。

熱心網友

意圖(目的):起動脈沖的檢修/保養.