The Almagest of Ptolemy (treatise on astronomy, geography, andmathematics, A.D. 150), whose very name in English reveals the Arabic origin of its Latin translation (from the Arabic al-majisti, or the greatest), was thoroughly studied.這句定語怎么翻譯, 是不是它的英語名顯示出這個名字出自于阿拉伯語的拉丁文翻譯? 還是拉丁文翻譯的阿拉伯語?
熱心網友
應該是‘這個英文名字出自于拉丁文的阿拉伯語翻譯?’,也就是英文名字出自于阿拉伯語(發音)。Ptolemy,托勒密(公元2世紀的古希臘天文學家、地理學家、數學家,地心說的創立者)
熱心網友
公元八一三年. 阿拔斯王朝的馬蒙(Al Mamon) 創建巴格達(Bagdad) 天文學校。 托勒玫(Ptolemy)的著作《天文學大成》("Mathematike Syntaxis") 被翻譯成阿拉伯文,稱作"al-Majisti" (意思是最偉大的工作),此書的中文譯名曾有《天文學大成》、《偉大論》、《大集合論》、《大綜合論》等多種,但以《至大論》最符合Almagest的原意。后來拉丁學者稱它為"Almagest"。因此括號里面翻譯成(引自阿拉伯文的《至大論》,意思是最偉大的工作),