not half 有的時候翻譯為:一點也不,絲毫不。有的時候翻譯為:非常地,極其地。如何區別呢?如:Do you like Chinese tea? Oh, not half!你喜歡中國茶葉嗎?非常喜歡。 可不可以翻譯為:一點也不喜歡呢?

熱心網友

"not half" 在英文 "成語"中, 解作 "not just half" 不只一半, 比一半還多, 等於說 "九分好" "十分好" "很好".Do you like Chinese tea? Oh, not half!你喜歡中國茶 嗎?非常喜歡。"不能" 翻譯為:一點也不喜歡呢* tea 茶, 不是茶葉!

熱心網友

不能這是ENGLISHI的語言缺欠知道世界上最完美最表達準確無歧義的語言是?對,法語,不如改行把,就不會有此困擾順便帶一句我是初中畢業瞎扯,哈

熱心網友

能吧!

熱心網友

not half= not a little=very much(很、非常)不是not a bit一點也不之意。

熱心網友

就是很小程度,一點也 不的意思。