蔚藍海岸 翻譯成英語

熱心網友

azure/sky blue coast/beach

熱心網友

英語跟法語有點不同,法語有“Cote d'Azure”,是“蔚藍海岸”。英語里,“蔚藍”一般是形容“大海”,用來形容“海岸”好像比較少。在英語里,用來形容那些“人間天堂”式的海灘度假區,一般會采用“white sandy beach, turquoise coastline.......”的詞組。望求指正。

熱心網友

Blue Coastline

熱心網友

呵呵,就是法國南部的尼斯Nice的“蔚藍海岸”吧,太多的明星和名車,蔚藍海岸太有名了,所以英文中仍是用其法文的寫法Cote d'Azure,這樣就夠了,沒有哪個老外不知道這里的。

熱心網友

sky blue coast/beach

熱心網友

cerulean coast比blue coast要好聽一些