請問炒作用英文怎么表達。如:1這篇新聞是不折不扣的商業炒作。2作為一個策劃部的頭頭,他知道怎樣去炒作一個新的房地產項目。謝謝!

熱心網友

play-up 炒作;大肆渲染。

熱心網友

1.This news is out-and-out commercial speculation. 2.As the head of a planning department, he knows how to scalp a new real estate project.

熱心網友

炒作解釋為“故意大事宣傳以引起別人注意” yattentionto

熱心網友

hype 同意 !!

熱心網友

Hype. 正規點是“commercial hype"。當然Hype還有別的意思。它的原意是“讓大家象注射了毒品一般興奮。”動詞是"hype up". This news is pure commercial hype.As the head of the planning department, he knows how to hype up a new real estate project. 股票炒作比較接近的是speculation.非正當操作的意思。加一句。Hype是貶義的而且比較口語化。如果是正當的“炒作”,那用promotion比較好!