在英語中Green翻譯為 格林 Smith 翻譯為 史密斯 Saint 翻譯為 圣 而 為什么John卻翻譯為 約翰呢? 哪位高手可以指點一二?不勝感激!

熱心網友

約翰是古代猶太人習用的名字之一,如《圣經》中的John the Baptist (施洗者約翰)在當時的希伯來文中是Johan.后在英語中轉為John,發音與“約翰”已相去甚遠。但德語仍保留了Johan的寫法和原來的發音。

熱心網友

當然是靠發音啦

熱心網友

圣經的正名是Johanne, 象斯特勞斯是Johann Strauss。中文音譯是約翰。

熱心網友

一般來說是以前防疫的

熱心網友

這是最早的翻譯者的音譯,作為譯音的漢字,一般是按照南方話(江蘇浙江等地方言)讀音,翻譯者覺得與外語發音比較接近,但用普通話念起來則相去甚遠。又如Lenin,譯作列寧,南方話念起來較接近外語發音。(特別是“寧”字,南方話是前鼻韻母“in”),但普通話念就明顯不一樣了(“寧”字是后鼻韻母“ing”)。你前面提到的三個名詞也是一樣,最主要的區別是南方話中聲母沒有翹舌音,無論在普通話中是平舌音還是翹舌音,南方話中都念平舌音。

熱心網友

沒什么理由。翻譯中的約定俗成而已。其實要自己想一個好的翻譯也不是很簡單的,“講”?“迥恩”?還是約翰好些

熱心網友

因為翻譯的年代比較古老。John是圣經中的人名。我很懷疑兩三百年前翻譯圣經的人是否是“閉口英語”,懂得意思但不會念?;蛘甙凑樟斯庞⒄Z的發音??? 約翰是按Jo-hn翻譯的,那個silence “h"被當成發音的h了。同樣的名字問題還有Eve“夏娃", 和實際的發音“伊舞”差了十萬八千里。不過約定俗成下來,我們也只能接受了!

熱心網友

那都是早年間皇上御用的鬼子翻譯弄的呀。后來人們就跟著用了。習慣成自然了