關(guān)于這英語的翻譯,大家看看是不是完全正確呢??如果有語法錯(cuò)誤,請(qǐng)你給我指正.謝謝 為了使這東西保持處于完善的狀態(tài),在天氣不變的情況下,一定要維持它不變化.請(qǐng)將我剛剛陳述的這段事實(shí)去做,關(guān)于細(xì)節(jié)問題,可以參考教材去做. In order to keep it in good shape,it must remain unchanged under a steady weather pattern.Please follow the statements above.For more details please refer to the textbook.

熱心網(wǎng)友

In order to maintain this thing at perfect condition, it must be kept unchanged under constant weather situation. Please following the instructions that I mentioned to you just a moment ago. For further details, please refer to teaching materials.

熱心網(wǎng)友

在氣候恒定的狀況下保持它的原有狀態(tài),以便使其能夠處于最佳形態(tài)之下.請(qǐng)尊上述,細(xì)節(jié)請(qǐng)參見指導(dǎo)用書.

熱心網(wǎng)友

盡量保持原文: In order to be kept in good shape,it must remain unchanged under a steady weather pattern.Please follow my statements/directions above.For more details, please refer to the textbook.