幫忙翻譯一下:Yet,the obviously(顯而易見的,清楚的)major(主要的)savings(存款)that could be achieved(實現,完成,獲得)by integrating(使成為整體,合并)technological(技術上的)systems(系統,制度,方法,步驟,方式)efficiently(效率高的,有效的)with structure(結構,建筑物,構造)where conditions(狀況,環境,支配)of construction(建造,建筑物,解釋)can be controlled have not been realized(認識到).我詞義都查出來了,可組不成句子,各位幫忙翻譯一下,謝謝了。
熱心網友
Yet,the obviously(顯而易見的,清楚的)major(主要的)savings(存款)that could be achieved(實現,完成,獲得)by integrating(使成為整體,合并)technological(技術上的)systems(系統,制度,方法,步驟,方式)efficiently(效率高的,有效的)with structure(結構,建筑物,構造)where conditions(狀況,環境,支配)of construction(建造,建筑物,解釋)can be controlled have not been realized(認識到)。然而,顯著主要的能夠通過把技術系統和建設條件可控的結構高效結合而獲得的節約還沒有實現。慢慢來。從句很長,我們先看主干:Yet, the obviously major savings have not been realized。然而,顯著主要的節約還沒有實現。什么樣的節約?再看修飾savings的:that could be achieved by integrating technological systems efficiently with structure 。。。能夠通過 把技術系統和結構高效結合 而獲得的(節約)什么樣的結構?再看修飾structure的:where conditions of construction can be controlled建設的條件可控 的(結構)再看這個結構復雜的句子,如果加上括號會易讀一點:然而,顯著主要的(能夠通過把技術系統和(建設條件可控的)結構高效結合而獲得的)節約還沒有實現。以上是我的看法,如解釋的不清楚,請見諒。
熱心網友
如果你想學好英文建議大家 不要用 金山快譯 這樣的 翻譯軟件 更本 不會 make sensee
熱心網友
Major savings that could be achieved by integrating technological systems efficiently with structure where conditions of construction can be controlled have not been realized. 原本通過綜合系統與施工狀況能得以控制的結構有效地結合可以取得的主要儲備并沒有實現。
熱心網友
然而,可能通過把有效的技術上的系統和建設的條件可以被控制的結構結合起來,那么被取得的就顯而易見,主要的儲蓄就沒實現了 。
熱心網友
暈,網上的直接翻譯是這樣的:“顯而易見建設的條件可以被控制的結構沒意識到的可能把有效的技術上的系統和結合起來取得的主要儲蓄”。。狗P不通的哦。。。呵呵,但是還是發一下。