請問 "四大名著" 用英語應該怎么翻譯?
熱心網友
four classics from the Ming----No.1 The Dream of Red Chamber《紅樓夢》No.2 Romance of the Three Kingdoms 《三國演義》No.3 Tale of Water Margin《水滸傳》No. 4 Journey to the West 《西游記》四大名著英文簡介 :
熱心網友
依照我學生時代的記憶,如下翻譯似乎也行得通啊!跟大家一起瞧瞧吧!1. A Dream in the Red Mansion《紅樓夢》我覺得此種譯法,Mansion一詞用的很好。2. Romance of Three Kingdoms《三國演義》3. Outlaws in the Marsh《水滸傳》此種譯法顯得官腔色彩很濃。4. Journey to the West《西游記》在廣播里我還聽到過A Monkey的譯法,但過于抽象,也過于強調猴哥的功勞了。奇文共欣賞!