我是學(xué)英語的,想往翻譯方向發(fā)展,可我現(xiàn)在在這個(gè)領(lǐng)域的資歷很弱,我很羨慕那些翻譯高手,想向他們學(xué)習(xí),可我也不知道從哪著手,請翻譯高手們給我點(diǎn)指示,我該如何鍛煉我的翻譯能力呢,看什么書或是考翻譯證。非常感謝!

熱心網(wǎng)友

你要做翻譯,是哪一種翻譯呢?? 是同聲翻譯還是要做書籍的翻譯??? 不管做那種翻譯,你不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ)~~還需要對說英文的國家的文化有深入地了解。有的時(shí)候英語不能直接翻譯成中文,中文也不能直接翻譯成英文。舉個(gè)簡單的例子,用中文問:你的假期過得開心嗎?英文就不能按字面的意思直接翻譯成:Did you feel happy during your hoilday? 這就是所謂的Chinglish,中式的英語,語法是完全正確的,但是以英語問母語的人從來不這么說,雖然能明白你的意思,但是他們聽起來會很奇怪。他們一般都說:Did you have a nice time in your hoilday? etc。 其實(shí)在翻譯的時(shí)候,比較好的方法是先弄明白要表達(dá)的意思,再用中國方式表達(dá)中文,英文的方式表達(dá)英文。你知道其時(shí)說英文的國家在使用英文的方法上還是有很大不同的,比如美式英語和英式英語在用詞拼詞語法和習(xí)慣用語上都有很大的不同。加拿大,新西蘭,澳大利亞也各有特點(diǎn)。你要熟知不同地區(qū)人的不同的表達(dá)方式。而且,隔行如隔山,不同專業(yè)領(lǐng)域的英文很不相同。我在英國上A-level,學(xué)數(shù)學(xué),歷史,英國文學(xué), 對于科學(xué)方面的詞匯量少得可憐(哎,幾乎沒有)所以翻譯一方面需要巨大的詞匯量,一方面,如果做同聲翻譯,就要做好一定的準(zhǔn)備。如果先做書籍的翻譯,那就更要在英文和中文方面都有深的文學(xué)造詣了。如果你只翻譯學(xué)術(shù)或者實(shí)用性的書籍,相對來說不是那么困難,但是如果你要翻譯小說,就還要能體會作者的遣詞造句,能體會不同文字表達(dá)給讀者帶來的不同感受,(拿近期的小說舉個(gè)例子,郭敬明的《幻稱》和《夢里花落知多少》,先不說他抄襲與否,不同的文筆,帶給讀者絕然不同的感受。)然后在你的翻譯作中體現(xiàn)。每本書的語言都有不同的特點(diǎn),保拿捏準(zhǔn)確,并傳達(dá)出來,非要你在兩種語言上都有深的造詣才行。我覺得翻譯的最好是最老的版本的《Gone with the Wind》《飄》,把書里的感覺傳達(dá)出來了。最差的是現(xiàn)在市面上賣的《簡愛》,完全找不到感覺,看都看不下去。要看一定的書,才能很好地找到這種文學(xué)作品中的“感覺”。總之,你要做翻譯,要深入了解說英語的國家的文化,他們表達(dá)的方式和習(xí)慣。要與以英文為母語的人交談,看原著的書籍。我覺得翻譯是很難當(dāng)?shù)膥~~你加油吧~~~!!!p。s。 我知道有專門的翻譯課程可以去上的, 具體在那里不知道,你可以自己查一查。這樣的課程還是必要的。

熱心網(wǎng)友

我覺得翻譯是需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ)的如果英語學(xué)不好,皮之不存,毛將焉附?建議你扎扎實(shí)實(shí)學(xué)好英語然后在學(xué)習(xí)過程中側(cè)重與注意翻譯方面的問題覺得你對英語還是很有興趣的所以你肯定沒有問題:)