央視“紀實”欄目有句廣告語:“行進中的影像中國”;我百思不得其解!用名詞“影像”來限制和修飾名詞“中國”?整個語句要表達的是什么意思?現在很多“時髦”的語言讓人似懂非懂!看來我的漢語知識是老化了!
熱心網友
個人意見不是病句,而是省略句。行進中的影像(記錄下來的)中國。影像指記錄方式照片、膠片等
熱心網友
說得精辟!
熱心網友
反正聽起來是不順.
熱心網友
這就是文化的融合。80年代初期,一部電影,叫“巴士奇遇結良緣”,使我們知道的BUS=巴士=公共汽車。但現在誰還認為打的是外來語、港臺腔呢?嚴格地說,影像中國還不是詞性的變化,僅僅是修辭的靈活使用,其實,你要是看看20年代的所謂新詩,也就不難理解了。好在,現在的社會還是個多元文化的社會。你說打的可以,說要一輛出租車也能明白,否則,那才真是“不是我不明白,是這世界變化快!”
熱心網友
也許,這就是漢語的與時俱進了.其實,不必這么較真,我們只要知道意思就可以了.就好象最初我們看"七匹狼"很別扭,但現在就覺得很正常一樣了.
熱心網友
兩個名次連用,前一個名詞做形容詞用是可以的,比如建筑工地,地方特產等
熱心網友
那不是語病 而是漢語博大精深的一面. 比如說 很淑女 是將名詞添加了描述 形象的特點 可看作詞類的活用 要不然 那 "我爸爸"也是兩名詞連用 不也算語病啦?
熱心網友
只能把它當作流行歌詞來理解
熱心網友
我個人覺得,這句話還是應該算作病句.就好比"照片魯迅",怎么看怎么不對頭.