熱心網友

佩服你對祖國尊嚴的關注,不過friendly 除了可作形容詞、副詞外,在口語中還可作名詞(意為“支持者”)。以下內容供你參考:adj。(形容詞) , tOf, relating to, or befitting a friend:友好的:朋友的、與朋友有關的或適合做朋友的:friendly advice。友好的建議Favorably disposed; not antagonistic:友善的:表示贊賞的;不反對的:a government friendly to our interests。符合我們利益的政府Warm; comforting。溫暖的;舒適的Computer Science User-friendly。【計算機科學】 (電腦)使用者易使用的Informal Easy to understand or use for a specified agent。 Often used in combination:【非正式用語】 容易的:易被某些特定對象理解或使用的。常用于合成詞:a reader-friendly novel; a consumer-friendly policy。易于理解的小說;有益消費者的制度adv。(副詞)In the manner of a friend; amicably。以朋友方式的;親密的n。(名詞)【復數】 es【非正式用語】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:為某一方而戰或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正確的話,你是我們目前唯一的支持者”(湯姆·克蘭西)。

熱心網友

friendly

熱心網友

對于你的擔心很敬佩。我查閱了一些比較大的國際網站,如前幾位朋友說的那樣,大部分對福娃的翻譯是mascot,包括NY times等。個人感覺mascot的解釋比較貼切。好過 yway,對于中國吉祥物的翻譯老外應該自有理解。:)

熱心網友

都行啊

熱心網友

friendlies 你確定嗎?這是非正式用法啊,會用這個詞嗎?“小友”的意思

熱心網友

這個因該是一個有中國特色的詞

熱心網友

沒錯。別瞎折騰了。

熱心網友

福娃 的翻譯為 fortune baby . 我聽cctv9英語頻道播到這條新聞時就這那說的。

熱心網友

他們的英文名字,叫“Friendlies”,在英語中是“朋友”、“小友”的意思,叫起來備感親切,所以是對的,只不過是意譯啊。

熱心網友

大驚小怪!——一個體育運動會的標志還值得大驚小怪?還甚至于和國家尊嚴聯系起來了?再說了,中英文之間的翻譯不是那么對等的,沒必要為這個事情這樣吧?

熱心網友

我比較同意“支持者”的含義,有點象“拉拉隊”的感覺。mascot就是吉祥物的意思。

熱心網友

把"阿福"音譯過來

熱心網友

“朋友”、“小友”的意思,沒錯!

熱心網友

應該不會錯的,選擇上也會有他們的理由。奧運會的東西,肯定是要審核過的。你以為你做作業呢?

熱心網友

應該不會錯的,因為在公布之前會有許多英語專家進行推敲,審核。

熱心網友

friendliness 最好

熱心網友

n.(名詞)【復數】 es【非正式用語】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:為某一方而戰或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正確的話,你是我們目前唯一的支持者”(湯姆·克蘭西)

熱心網友

play axe in front of Lu Ban

熱心網友

你翻譯該我們看呢?

熱心網友

真是國家翻譯的,就不會錯了。

熱心網友

特殊用法,可以活用.

熱心網友

friendly t fml a FRIENDLY(6)match;game that is not part of a serious competition(不正式)友誼比賽:Machester United beat Caltic in a friendly. 曼聯隊在友誼賽中打敗凱爾特隊。--from LONGMAN ENGLISH-CHINESE DICTIONARY OF CONTAMPORARY p580.

熱心網友

沒有錯

熱心網友

支持金山詞霸!!

熱心網友

沒錯啊

熱心網友

你放一百 個心好了.. 那么大的事..國家是不會犯這樣的錯誤的...

熱心網友

盼望高手指教

熱心網友

我不知道為什么福娃會用friendlies。但是我知道friendly不僅僅是形容詞,同時也是名詞。“福娃”也只有華文這么叫吧?我想用其他任何語言都不會表達這么準確的意思。再來,mascot僅僅是吉祥物的意思,而不能表達吉祥物的名字。至于北京奧組委都是這么叫的,我想問題應該不大才是。畢竟就像你一樣他們都深刻明白這是關系到國家榮譽的事兒,絕不會怠慢的。

熱心網友

這個問題問的好,相信許多有一點英語基礎而又細心的人都會有此疑問。只是并不是所有人都會如此認真的去追究它,所以由此可見提問者對待學問與知識認真探求的精神。許多人關注它,也說明這個問題的價值。我要說的是,首先,如此關乎國家形象的重大課題,兼有眾多專家嘔心瀝血推敲雕琢,出錯的幾率可以說為零。既然選取了這個名字,就一定有它的道理,上面眾多回答者仁者見仁,各有道理,然而細細分析,似乎也有不妥之處。從最常用的用法的角度來看,活用是肯定的。但關鍵是如何活用的。他們的英文名字,叫“Friendlies”,在英語中是“朋友”、“小友”的意思,叫起來備感親切,所以是對的,只不過是意譯啊。-----這種解釋很有道理,但似乎缺乏足夠的語言考察依據。佩服你對祖國尊嚴的關注,不過friendly 除了可作形容詞、副詞外,在口語中還可作名詞(意為“支持者”)。以下內容供你參考: es【非正式用語】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:為某一方而戰或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正確的話,你是我們目前唯一的支持者”(湯姆•克蘭西) ---------------這種解釋很有依據,"支持者"的意義也講的通,但是有沒有更準確貼切的解釋呢。翻開牛津高階英漢雙解詞典,找到Friendly 字條,我們不難發現在此詞的后面還出現了:"friendly match"。(also friendly)足球等的友誼比賽:There's a friendly between Leeds United and Manchester City next week。 利茲聯隊和曼徹斯特市隊下星期有一場友誼賽。由此可知friendly 就是友誼賽的意思。 突出奧林匹克運動會的競賽精神,同時也契合五環攜手,世界人民友愛團結的奧運宗旨,五個福娃的名字是"北京歡迎你"的諧音,朋友是主題,所以Friend 是主干,而同時此詞中又暗含比賽的意思。一個看似簡單的英語單詞表達了如此豐富而貼切的內容,我們不得不贊佩我們中國人的智慧。你怎么看呢?。

熱心網友

我認為雖然它沒錯,是意譯.但我們沒有必要用這個意譯,因為"福娃"是我們自己起的吉祥物總稱.所以我認為用我們漢語的音譯更好,就譯為"Fuwa"吧,5個吉祥物也相應地譯為"Beibei","Jingjing","Huanhuan","Yingying","Ninnin".在英語詞典中加入這些詞匯以及其相關的注解就OK了.現在漢語也開始在世界范圍流行起來了,中國應該為英語詞匯留下點自己的東西吧.

熱心網友

問題很好

熱心網友

friendlyadj.友好的, 友誼的比較級friendlier, 最高級friendliest至于“福娃”被譯成“friendlies”,不知道是不是與friendly有關!?或者“friendlies”只是“福娃”的直譯吧?

熱心網友

有質疑的勇氣很可貴,正如上面所說,語言就是積累而成的,用的人多了,就會被接受.

熱心網友

“friendlies”,沒有錯.

熱心網友

奧運吉祥物"福娃" 應該被譯成“friendlies”。沒有錯。

熱心網友

日本人投資的沒什么好東西,只是好用。就象他們的女人。

熱心網友

可能是活用吧

熱心網友

我覺得可以用mates

熱心網友

都可以.

熱心網友

都不錯

熱心網友

friendly更好呀

熱心網友

新浪真是水貨~~~~~~我現在在新加坡,新加坡的報紙上報道中國的福娃用的是mascot這個詞,我覺得應該很準確~~~新浪報道經常出錯的,別理它。日本人投資的中國網站,有什么值得看的~~

熱心網友

確實感覺比較奇怪關注中

熱心網友

活用

熱心網友

可能這就是語言,謊言重復1000000000000遍就變成了真理。。。。。。。

熱心網友

friendlyadj.友好的, 友誼的比較級friendlier, 最高級friendliest至于“福娃”被譯成“friendlies”,不知道是不是與friendly有關!?或者“friendlies”只是“福娃”的直譯吧?不知道哪里有有關權威人士的解釋呢

熱心網友

這種現象應該是詞語的活用

熱心網友

他們的英文名字,叫“Friendlies”,在英語中是“朋友”、“小友”的意思,叫起來備感親切,所以是對的,只不過是意譯啊。

熱心網友

這個一個形容詞活用名詞。

熱心網友

friends更好更有意義

熱心網友

什么意思?