這個詞是音譯過來的不知道英文是什么啊

熱心網友

“秀逗”一詞是從港臺流傳過來的,是日文對英語“short"的音譯,本來是指電路短路的意思,后來引申為大腦"短路",也就是"一時犯傻,腦子轉不過來"。[ ]

熱心網友

SHORT的音譯.短路,思維不暢

熱心網友

我查了,應該是SHUT DOWN才對造句:當買好香草冰淇淋回到車上后,車子又秀逗(SHUT DOWN)了。

熱心網友

SHORT,“短路”的意思,這是說人大腦“短路”,也就是“一時犯傻,腦子轉不過來”。