這個詞是音譯過來的不知道英文是什么啊
熱心網友
“秀逗”一詞是從港臺流傳過來的,是日文對英語“short"的音譯,本來是指電路短路的意思,后來引申為大腦"短路",也就是"一時犯傻,腦子轉不過來"。[ ]
熱心網友
SHORT的音譯.短路,思維不暢
熱心網友
我查了,應該是SHUT DOWN才對造句:當買好香草冰淇淋回到車上后,車子又秀逗(SHUT DOWN)了。
熱心網友
SHORT,“短路”的意思,這是說人大腦“短路”,也就是“一時犯傻,腦子轉不過來”。
這個詞是音譯過來的不知道英文是什么啊
“秀逗”一詞是從港臺流傳過來的,是日文對英語“short"的音譯,本來是指電路短路的意思,后來引申為大腦"短路",也就是"一時犯傻,腦子轉不過來"。[ ]
SHORT的音譯.短路,思維不暢
我查了,應該是SHUT DOWN才對造句:當買好香草冰淇淋回到車上后,車子又秀逗(SHUT DOWN)了。
SHORT,“短路”的意思,這是說人大腦“短路”,也就是“一時犯傻,腦子轉不過來”。