看到一篇<小紅帽>英文縮寫版中小紅帽是little red cape,cape沒有帽子的意思啊,就是這樣翻的,還是印錯了啊?
熱心網友
沒錯!是little red cape.本來書里那個小女孩不是帶紅帽子,而是披著帶帽子的小紅斗篷。其實這個童話還有一個比little red cape常見的多的題目,叫"little red riding hood"。中文的“小紅帽”大概是從后者翻譯的。當年的譯者不知道是不是覺得“騎馬用連帽斗篷'太羅嗦,反正現在我們將錯就錯了。
熱心網友
我們理發時圍在身上的那玩意兒也叫cape
熱心網友
“cape”是斗篷,披肩,伸延出海的高地。。。。不可以引申為帽子!帽子是“cap”。
熱心網友
有斗篷,披肩的意思,可以引申為帽子