比如周杰倫的周,拼音為zhou,英文名Jay Chou,鄭秀文的鄭zheng,英文名Sammi Cheung,而謝霆鋒的謝是Tse,怎么念啊還有就是英文名字不是都先名后姓的嘛,為什么小學課本里卻有“Hi,I'm Li Yan!”這樣的寫法?應該是Yan Li 吧?

熱心網友

中文姓名翻譯時可以如下:1。直接按拼音翻譯:李延,Li Yan.還是建議按原來的順序翻譯,這樣聽著也比較舒服,習慣。2。起英文名:Jet Li,建議把名放前,姓放后,姓一般可直接用拼音替代,既然起英文名了,就按英文的習慣來,聽著也比較順耳。3。周杰倫,英文名Jay Chou,鄭秀文,英文名Sammi Cheung,等都是按照第二種規則來的,只是臺灣和香港的讀音跟我們的拼音有差異,說是音譯更像。

熱心網友

我覺得把中文名翻譯成英文名,就應該是直接按拼音翻譯。至于Jacky Chan、Coco Lee這些都是為了和英文的拼寫規則相一致。

熱心網友

我覺得這個看個人愛好,有些人愛洋文,搞得洋不洋,土不土的,所以就成了上面你所說的樣子了.現在我們一般都直接使用拼音作為我們姓名的英文譯文,除非你也象他們一樣,弄個雜種的名字出來.那些看似不能讀的音,如你所說的Tse其實不是拼音,而的按照英語的拼法拼寫的漢字的音,好象的威妥瑪拼音法吧?這個我不大熟悉.至于以前古人的名字用英語拼寫,因為已經成了習慣了,所以就不改了,象孫中山,孔子等等.前后順序,既可以按中文的,也可以按英語習慣,把名放在前面,姓放在后面.

熱心網友

比如周杰倫的周,拼音為zhou,英文名Jay Chou,鄭秀文的鄭zheng,英文名Sammi Cheung,而謝霆鋒的謝是Tse,這些都不是大陸的拼音拼法。周杰倫的周,拼音為zhou,英文名Jay Chou,是臺灣拼法,而鄭秀文的鄭zheng,英文名Sammi Cheung,而謝霆鋒的謝是Tse使香港拼法。如果你想別人介紹你的姓名你可以說“I am Yan Li”,就是把姓放在前,名放在后。如:Michael Zhou, Jecket Chen, Jet Li 等等。