英語翻譯成漢語的時候是從什么地方開始翻譯?怎么也有前面開始也有后面開始.也有從前到后.我都被搞糊涂了.請問要怎么樣正確的翻譯.還有漢譯英也一起說下.
熱心網友
抓句子主干,最重要的是要先把謂語動詞找出來——因為在書面語中謂語動詞是必不可少的。還有就是要注意一些語言的差異,比如英語是習慣以物為主語的,經常會出現it/they做主語的情況,這種時候你要注意結合上下文找出代詞指代的對象。對于翻譯,不僅要求你要有很好的英文功底,同樣要有很好的中文功底,中國很多翻譯大家——尤其是早期的翻譯家本身就是文學家。此外,還要了解一定的文化背景和專業知識,如果是科技翻譯的話專業知識尤其重要。關于翻譯確實不是三兩下就能弄好的,真要想弄好的話是需要很系統地學習的。而如果只是出于考試和平時作業的需要的話,句子結構毫無疑問是需要弄清楚的,此外就是定語、修飾語之類的,這就要求你的詞匯量了。一般翻譯是這樣進行的:首先,分析句子結構,弄懂大意,理順原文的關系;然后,根據原文翻譯出來;接著,拋開原文,就譯文本身進行完善;最后,檢查一下就完。不一定要把每個單詞都翻譯出來,只要你把大意翻譯出來了,個別詞語——尤其是人名、地名一類的,完全沒有必要揪著不放。
熱心網友
多練你就知道了。不練,別人給你講了,你也不懂。
熱心網友
同意,主干最重要
熱心網友
英語---漢語~先看主語在哪里啊?找了主語,謂語,注意時態,(在漢語的表達上要用適當的詞語反映時態的) 然后是賓語,再看英語里的狀語啊什么的,在漢語里,時間狀語一般在前,而在英語,就不一定了,有的是根據說話習慣來的!!這要看語感了!漢語--英語一樣的!!理清主干~!! 狀語什么的要先處理,英語的主語要心中有數,然后是修飾成分,注意順序,然后根據說話習慣,把狀語,補語什么的放好就可以了啊 !!(純屬個人拙見)