熱心網友
“粉絲”是英文fans的音譯,原義是“熱心的追隨者”,什么“迷”。有的人對這種音譯法不以為然,覺得是故弄玄虛。其實也是沒有辦法的事。因為在中文里,說“我是他(她)的‘迷’”這樣的話是不通的,必須在“迷”字前再加一個字“歌迷”,“影迷”等等。在很多場合,這樣用起來并不方便。如果你特別喜歡某人的文章,你就是他(她)的“文迷”?如果你特別喜歡某一個品牌,你是什么迷?不如說我是某某的粉絲,這樣多方便啊。于是“粉絲”就產生了。
熱心網友
就是fans啦,追捧者的意思,也即……迷。
“粉絲”是英文fans的音譯,原義是“熱心的追隨者”,什么“迷”。有的人對這種音譯法不以為然,覺得是故弄玄虛。其實也是沒有辦法的事。因為在中文里,說“我是他(她)的‘迷’”這樣的話是不通的,必須在“迷”字前再加一個字“歌迷”,“影迷”等等。在很多場合,這樣用起來并不方便。如果你特別喜歡某人的文章,你就是他(她)的“文迷”?如果你特別喜歡某一個品牌,你是什么迷?不如說我是某某的粉絲,這樣多方便啊。于是“粉絲”就產生了。
就是fans啦,追捧者的意思,也即……迷。