請教專家團,謝謝!

熱心網友

關于小康社會有如下翻譯:a society in which people lead a fairly comfortable life,即人民過著比較舒適生活的社會;有翻譯為“comparative prosperity”,即相對富裕的生活;有的干脆用漢語拼音,翻譯為 “xiaokang”。十六大報告的英文譯本把小康社會翻譯為“well-off society”。這些翻譯都很難說是貼切, 很難把小康豐富的內涵揭示出來。一個民族特有的一些的概念正是這樣,要把它翻譯成對應的外文是很難的。

熱心網友

a slightly well-off society .

熱心網友

a well-off society

熱心網友

a well-off society小康社會固定搭配

熱心網友

小康社會 a slightly well-off society 用這個可能比較好, 因為“小康”是強調稍微富裕的意思。

熱心網友

中國的英文媒體寫的是 a well-off society 小康社會外國的媒體用的是 a moderately prosperous society, a prosperous society

熱心網友

小康社會 a slightly well-off society 用這個可能比較好, 因為“小康”是強調稍微富裕的意思。

熱心網友

well-being society