1.After he took the medicine ,he felt better.吃了藥之后他就好些了。2.Come again when you have time.有空的時候請再來。請問,這兩句話同樣都是狀語從句,但是為什么第一句話,英譯中的時候,就是按順序翻譯,但是為什么第二句話,英譯中的時候,就是先翻譯句子的后半部分???

熱心網友

回答完你這個問題我就去背書了。。。明天考試挖!!!!1。After he took the medicine ,he felt better。吃了藥之后他就好些了。2。Come again when you have time。有空的時候請再來。中文里,狀語的位置比較固定,我們只說“吃了藥之后他就好些了”而不說“他就好些了吃了藥之后”。但是口語里,說話比較隨意,可以說“他好些了,”頓一下,“吃了藥之后”。同樣的,我們也只說“有空的時候請再來”而不說“請再來有空的時候”。但是平時說話的時候也可以說“請再來,有空的時候。”但是,英文里,就像我以前一直告訴你的,狀語的位置很自由,即使不是口語里而是正式的書面語里,狀語放前放后都可以的。所以:After he took the medicine ,he felt better。也可以是He felt better after he took the medicine。Come again when you have time。也可以是When you have time come again。所以,這2個句子,中文翻譯成英文的時候,比較自由,狀語放前放后都可以,但是英文翻譯成中文的時候,就得按中文的固定習慣了,狀語放前面。

熱心網友

英語中的狀語從句可以放在主句前,也可放于主句后,譯成漢語時按照漢語習慣則總是將其放于主句前。

熱心網友

第一句話如果把逗號去掉,那么應該寫成He felt better after he took the medicine. 一般來說狀語的先后是看整句話的長度決定的.與怎么翻譯沒有什么關系.

熱心網友

中國人喜歡說話有理有據,,強調因果聯系,,所以先說起因,在說結論!!英語中習慣先說結論,,然后在論述條件,,原因,,第二句更符合英語文體習慣!!

熱心網友

第一句話也可以這樣說:He felt better after having taken some medicine.這樣是不是就明白了?

熱心網友

英語翻譯成中文沒有固定的模式,都是按照上下文意思自己來理解,西方人的思維模式跟中國不一樣.像你所說的第二句話也可以翻譯成: 請再來,當你有空的時候. 翻譯追求的是能讓中國人一看就不懂,對語言順序并無要求.