請問,我這兩個老混淆!!!
熱心網(wǎng)友
先將字典給予的解釋請上,這一準沒錯,但理解方面,就要靠自己了;另一方面,我再加上個人的解釋,可能有錯,卻有可取之處。1。字典說:withprep。1。 與。。。一起,偕同,和。。。2。 帶著。。。;有。。。的3。 以(手段、材料),用(工具)4。 符合,一致5。 在。。。一邊,贊成6。 跟。。。,反對7。 順。。。方向,跟。。。一起8。 加上,包括。。。在內(nèi)9。 隨著,對應10。 在。。。身邊,在。。。身上11。 與。。。(相比)12。 跟。。。(分手)13。 盡管有14。 由于,因為15。 (與副詞連用構成祈使句,表示強烈的愿望)(誤)My father said to me that it was dangerous to play fire。(正)My father said to me that it was dangerous to play with fire。(play后接運動,球類比賽時是及物動詞;后接玩的東西時是不及物動詞,與with連用。)forprep。1。 為,為了2。 代替;代表3。 因為,由于4。 在(指定時間)5。 (表示時間、距離等)達,計6。 對于,關于;在。。。方面7。 為得到,為贏得8。 以。。。為代價;以。。。交換9。 當作,作為10。 贊成;支持;傾向于11。 朝。。。方向去;往,向12。 就。。。而言conj。1。 因為,由于二。我個人體會:with相當漢語中的“和”。既然叫“和”,就有“與誰在一起之意”。然而,英語的“with”和漢語的“和”區(qū)別在于:漢語中將“和”用于特指“人與人”之間在一起;而“人與物”在一起時,漢語會以“用”來指代。英文中“with”的意義,卻包括了上述兩個意義,即與人用“with”,與物也用“with”。“for”這個詞“目的性”很強,想達到“目的”時,你肯定會用“for”,而不會用“with”。你離開某地到哪兒去,也會說“for somewhere”,絕對不會說“with somewhere”;另外,無論你想什么,朝什么方向,在英文中都好似是表示一種“目的性”,都同樣用“for”來表達,不會用“with”,這樣一來,上述兩個詞就可以很輕松地區(qū)分開來。最后,就是心理反映,不要老認為這兩個詞是自己的攔路虎,見到上述詞,不要著急,把注意力集中在動腦筋上,聯(lián)系上下文內(nèi)容,試著多解釋幾次,可能困難還會變成你的動力呢,試試看!。