請(qǐng)問韓國的首都為什么改名為首爾? 是什么時(shí)候該名的 意義和在
熱心網(wǎng)友
關(guān)于韓國將首都的漢字名稱“漢城”改成“首爾”的看法 漢城市市長李明博今年1月19日宣布,正式把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。網(wǎng)上議論紛紛,有些網(wǎng)友甚至認(rèn)為漢城的翻譯是中國人的問題,韓國無權(quán)指手畫腳。 我去過漢城,漢城的道路旅游指示牌上面一般有三種文字的標(biāo)識(shí):朝鮮文、英文和漢文。其中的漢文標(biāo)識(shí),主要是給中國人和日本人看的。這次“改名”,如果我沒有理解錯(cuò)的話,就是韓國政府把自己國內(nèi)的漢字標(biāo)識(shí)牌、韓國國內(nèi)的漢字出版物上的“漢城”改成“首爾”而已。對(duì)于外國怎樣用漢文稱呼韓國的首都,韓國政府也只能做到建議外國(中國日本等)使用“首爾”而已,至于外國用不用,韓國是一點(diǎn)辦法沒有的。 北京舊時(shí)的英文譯名是peking,后來換成了漢語拼音的beijing,一些外國人到現(xiàn)在還以為中華人民共和國換過首都。中國政府在換北京的英文譯名的時(shí)候也只能做到在自己的出版物上改換,再是建議外國改換,也并沒有強(qiáng)制別過一定要用beijing,所以直到現(xiàn)在一些國外的出版物還是在用peking。 最后是我自己的一點(diǎn)看法,“漢城”這個(gè)名字大氣有派頭,比那個(gè)什么稀奇古怪的“首爾”真是要好上千萬倍。漢城政府這次做的事情,實(shí)在令人匪夷所思。 。
熱心網(wǎng)友
主要是針對(duì)中國要求改名的,你想想還有哪個(gè)國家官方語言為漢語?
熱心網(wǎng)友
有道理,別人比我們自由
熱心網(wǎng)友
可能還是對(duì)韓國文化的認(rèn)同。
熱心網(wǎng)友
漢城有漢人之城的意思,韓國不想讓中國人對(duì)他們的地名有特殊的理解.另外漢城大學(xué)與首爾大學(xué)是兩個(gè)不同的大學(xué),如果按原來的說法翻譯成中文就是一個(gè)大學(xué).
熱心網(wǎng)友
很簡單就是 去中國化 但韓國和日本。臺(tái)灣。歐洲等。都是自由民主的國家因?yàn)橹袊⒎敲裰髯杂傻膰?而是在一黨統(tǒng)治下貧窮落后的專制國家
熱心網(wǎng)友
想聽死了.韓國為什么跟美國走得那么近呀..
熱心網(wǎng)友
從漢城到首爾是韓國首都的中文名稱改了而已其韓文名稱,英文名稱SEOUL都沒有變這么改韓國人有自己的考慮至于中國是否認(rèn)同并采用這個(gè)新稱呼韓國人只能"建議"而已
熱心網(wǎng)友
韓國首都首爾(Seoul,舊譯“漢城”)2005年1月,首爾(舊譯“漢城”)市市長李明博在市政府舉行記者招待會(huì),宣布把漢城市的中文譯名改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用 。首爾歷史悠久,古時(shí)因位于漢江之北,得名“漢陽”。14世紀(jì)末李成桂定都漢陽后,改名為“漢城”。近代朝鮮半島受日本殖民統(tǒng)治期間,漢城改稱“京城”。1945年朝鮮半島光復(fù)后,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標(biāo)記為“SEOUL”,語意為“首都”。 以上答案轉(zhuǎn)自本版葉亦開朋友的貼子,我只代為轉(zhuǎn)述。另外,我想補(bǔ)充的一點(diǎn)是在1945后,韓國對(duì)外一直是用首爾這個(gè)名字的,只我們中國習(xí)慣用漢城了。所以,這次韓國的申明主要是對(duì)我國而言的。
熱心網(wǎng)友
漢城,直意是漢朝的城市或漢族城市,李明博不想讓后人知曉這個(gè)地方原來是大唐的屬國才改名的.