我是初學者 見文章和對話里的單詞有的時候是用假名來寫、有的時候用漢字來寫請問這個有什么規(guī)則或是不成文的規(guī)定嗎?還是隨自己喜歡 隨便用?
熱心網(wǎng)友
原則上兩者沒什么不同,只是習慣問題。沒什么規(guī)則。只是書面文字或者報刊用漢字較多,但日常生活中,日本人較多使用假名。基本上一般日本人的漢字水平非常低,他們對于漢字僅限于看了認識的比較多,記得有一次電視節(jié)目上讓很多藝人用漢字寫首相和外相的姓名,結(jié)果只有一個人寫對了。讓人大跌眼鏡。
熱心網(wǎng)友
補充一下,復雜的名詞一般用漢字,為的是不引起歧義。
熱心網(wǎng)友
其實沒有硬性的規(guī)定,只是在正式的書文中用漢字會比較好。
熱心網(wǎng)友
改用假名還是漢字,沒有明確的規(guī)定。但是,日語也與其他語言一樣,這些都是遵循約定俗成。一般來講,報刊,學術論文,法律法規(guī)等等場合用的漢子多;教科書,尤其針對外國人學習的初級教科書,基本上用假名;日本的小學課本,基本上用假名;針對日本小學生的各類讀物用假名;人名有時明確要求同時用假名和漢子一起寫,比如護照,各類個人信息表格等等。
熱心網(wǎng)友
那個就 我所知是沒有一定之規(guī)的隨你的喜好罷了但是有時候光寫假名的話看著就好象是小學生寫的而已有時候很麻煩的漢字是不用寫漢字的