All of the studios are just more comfortable green lighting [starting production on]a remake of something they know already worked.

熱心網(wǎng)友

這句話并沒有問題。是地道的北美洲英文。只是如果你不明白地道口語,就以為他有問題,不明白說什么。首先你要明白"green light"的意義,并不是"綠色燈光"! "green light"是指"已批準(zhǔn)","已同意,已通過,容許,可進(jìn)行"的意思 (就是紅綠燈的紅燈停,綠燈去的原意) 這個(gè)用法是非常普遍的。 例如:"It's a green light! 就是說"已經(jīng)批準(zhǔn)了,通過了,可進(jìn)行"的意思。 另外一個(gè)說法是"It's a go!" 意思一樣。"Waiting for the green light" 就是等待批準(zhǔn)的意思。 在這里,green lighting 是指"進(jìn)行制作"的意思。意譯全句: 所有制作中心(單位)都比較愿意(或比較愿意被批準(zhǔn))開始重新制作一些他們已經(jīng)知道可行的(節(jié)目,項(xiàng)目等)。 因?yàn)椴恢狼拔暮罄?所以翻譯可能有點(diǎn)出入,但意義是一樣。(其實(shí)文中[starting production on]已經(jīng)給你解釋了"green lighting"的意思。)。

熱心網(wǎng)友

All of the studios are just more comfortable green lighting [starting production on]a remake of something they know already worked. 本句話有拼寫和語法問題,請(qǐng)確認(rèn)原文。

熱心網(wǎng)友

所有的工作場(chǎng)所都只是更舒服的綠色照明[出發(fā)制造在]之上某物的再制他們已經(jīng)知道工作.

熱心網(wǎng)友

所有的放映室都只不過是一些更為舒適的綠色的光,這些光重現(xiàn)了影片,而這些影片是他們知道已經(jīng)制作完成的。