黃遵憲的詩《贈梁任父同年》:寸寸河山寸寸金,侉離分裂力誰任?杜鵑再拜憂天淚,精衛無窮填海心。外交部翻譯室專家裘克安先生的英譯文如下: To My Friend Liang Qichao An inch of our land is worth so much gold,Who can stop the splitting of the national fold?The fabled cuckoo weeping blood at China’s woe,And the Jingwei bird filling the sea with pebbles untold. 對于譯文的第三、四句有兩種不同的理解:1.認為詩中第三、四句中weeping 與 filling 的語法成分,是省去了系詞 is 的謂語的一部分;2.認為詩中第三、四句中weeping 與 filling的語法結構是:“現在分詞”或“動名詞”所引導的短語作定語,分別修飾前面的名詞,因為這兩句是在回答 “Who”。請問:上述理解哪種對?或者兩種都不對,應該從語法上怎樣理解?盼不吝賜教。
熱心網友
第一種肯定不對,怎么可能兩處都省略?我認為第二種是正確的,不過還是有點問題。原詩的三、四句并不是回答第二句的提問,譯文中卻把它理解成了對提問的回答。所以這樣的翻譯,在外國人看來一定有點weird,小小的布谷鳥怎么可能阻止中國分裂呢?末句的典故不加解釋就更不知所云了……