water but you can't make him drink,"or,more respectfully if less grammatically:"it ain't what you say.it'sthe way that you say it."謝謝各位了!

熱心網友

該句話不完整,英語有諺語:你可以把馬帶到水邊,但卻不能強迫它喝水。You can lead a horse to water ,but you can't make him drink. 此句的翻譯是:“(你可以把馬帶到水邊),但卻不能強迫它喝水”。換句雖不夠嚴謹但卻更加婉轉的話說,就是“那并不是你所要表達的內容,而只是你的表達方式而已”。

熱心網友

(別人可以喝水)但你不能強按頭使他喝水。或者換句更娓婉而不太嚴謹的話說,這(強按頭)并不是你的本意,只是你表達(要他喝水)的方式。

熱心網友

water but you can't make him drink,"or,more respectfully if less grammatically:"it ain't what you say.it'sthe way that you say it."盡管那里有水,但你不能強按他頭讓他喝水。或者,如果用不太嚴謹的話講,‘那不是你要的本意。那是你說話的方式。’

熱心網友

澆水予甜但是你不能使他喝,"或 , 更表示尊敬的是否比較少文法的 :" 它不是什么你說它的 say.it'sthe 方法