“有仙則名”書下解釋為“有了仙人就成了名山”“有龍則靈”書下結實為“有了龍就成為靈異的(水)了”為什么后面這句不按上面的句式一樣寫成“有了龍就成為了靈水”而非要寫成“(水)”呢?

熱心網友

解讀古文千萬不能望文生意,過于隨意發揮。從你的解釋看,你的語文基礎很好,敢于提出自己的觀點,不喜歡拘于俗套。這里面,“名”、“靈”是形容詞活用成了動詞,即變得有名(有靈性)。山有名,平時可以說成名山;水有靈性,卻沒有“靈水”的說法。也是的,漢語太博大精深了,應該進一步打破常規。

熱心網友

意思是有兩種解析法,翻譯時可以不寫水字,也可以寫水字.我也是初二的,也剛學這課.

熱心網友

“靈”是聰明、神氣、神奇。而“靈異”單指神氣。大概是這個意思吧~

熱心網友

靈水不通順,因此寫成靈異的.但怕學生不明白,因此注明是水

熱心網友

靈水不通順,因此寫成靈異的.但怕學生不明白,因此注明是水

熱心網友

你把次序搞錯了啊.

熱心網友

有仙則名,有龍則靈------我自己的解釋一直是有了仙人后就有了名氣,有了龍后就有了靈氣。這樣會不會更好理解一些呢?“有了龍就成為靈異的”念起來好象怪怪的

熱心網友

古文翻譯要堅持一個原則:信、達、雅。“信”就是準確,“達”就是要通順,“雅”就是要有文采。憑著這個原則,你再看看,相信你明白了吧。

熱心網友

同學啊,你讀一讀那個“靈水”通順嗎?翻譯句子也要翻譯的準確一些啊,至少人家聽了會覺得這個句子是通順的

熱心網友

笨人一個,笨問題一嘬