相信是沒有譯法, 不知有沒有類似叫法?
熱心網(wǎng)友
原是北美印地安人的一種儀式,寫作potlarch,中文譯為“贈財宴”日常生活中提到的potluck,大致可解為“意外之喜”或“意外之財”吧
熱心網(wǎng)友
potluck,家常便飯;例如:Come along and take potluck.請來吃頓便飯。
熱心網(wǎng)友
1.現(xiàn)成的食物(比方說有客人來,有什么就吃什么)2.各人自帶食物的聚餐
熱心網(wǎng)友
POTLUCK,前幾天我在上英語課上正好看了一部名叫POTLUCK的錄像,說的是幾個人在一塊討論去戶外聚餐,每人帶一些東西.所以POTLUCK應該是指"聚餐"的意思.
熱心網(wǎng)友
便飯,便餐