困っているところに來てくれてお手?護い摔勝轆蓼筏俊?手?護ぴ謖飧鼉渥又械撓梅ㄕ仿?請指教.
熱心網友
不可以這么說,沒有這樣的表達法。應該用“助かる、助かり”來表達。困っているところに來てくれて助かりました。
熱心網友
lbdjryznrlxbll 回答的比較好。應該被采納,我也同意。
熱心網友
賛成!上の......
熱心網友
我猜想您大概想表達:正當我為難的時候你來了,可幫了我大忙了.如果是這樣的話,我認為可以直接表達為:困っているところに來てくれて、本當に助かりました。
熱心網友
雖然句子里有授受關系,但“來てくれて”已經明顯地含有授受意思。這句話的意思是“我正為難的時候,某一個人來幫助我了。”お手?護?是“幫助,助手”的意思,お手?護い摔勝耄蕁豆憒竊貳返囊饉跡梢苑胛笆?護θ恕保ǜ璋鎦娜耍?お手?護?在這里這樣用是可以的。應該說比較常用。
熱心網友
用法是正確的,表示敬語時,動詞連用形前面加を后面加になります。
熱心網友
有明顯授受關系,還是用お手?護いい郡坤堡蓼筏勘冉蝦冒?