近日,連續(xù)看到有人發(fā)貼或在回貼提到兩件事,讓我大為惱火,不禁立時(shí)怒罵,現(xiàn)反思雖怒之有理,但還需要講道理.接下來就據(jù)我所知說一說,若有錯(cuò)誤或者遺漏,還請各位兄弟指正,補(bǔ)充.一,博爾頓是否列入倫敦德比?足球講究的是歷史和傳統(tǒng),將他們列入倫敦德比不是地理意義上的了,而是尊重歷史和傳統(tǒng)的沿襲.我記得的原因是這樣的,由于他們仿佛專克倫敦球隊(duì),所以曾經(jīng)被英國的專業(yè)媒體冠以倫敦德比王的稱號,此后被廣泛引用,同時(shí)也由于他們和倫敦球隊(duì)的較量相當(dāng)火爆且結(jié)果充滿不可預(yù)知性,完全可以和德比戰(zhàn)媲美,所以從足球版圖上,將他們列入倫敦德比.至于俱樂部早期是否在倫敦呆過,據(jù)我所知好像是沒有的.關(guān)于這個(gè)問題,曾經(jīng)在大概兩三年前有人專門在主流體育媒體發(fā)文討論過,不過招來一片罵聲.我覺得就該罵,嘩眾取寵,別人都不知道嗎,只要形成了傳統(tǒng),哪怕是不完全正確的東西,只要無傷大雅,繼續(xù)流傳下去又何妨.二,米蘭的中文譯法前些日子有人又在說米蘭的中文稱法ac米蘭是一種中國人的無知造成的錯(cuò)誤譯法,還說使用此稱法的都是偽球迷,也讓我看的無名火起,根本就是他自己淺薄,立時(shí)回貼大罵一頓.難道當(dāng)初翻譯的人都不知道ac是足球俱樂部的縮寫嗎?只不過同城還有一個(gè)世界知名的國際米蘭,為了區(qū)別而又不影響翻譯的美感而已.難道廣大球迷都不知道?因?yàn)檫@都無關(guān)緊要,我們記住的是"米蘭米蘭"的歌聲,記住的是紅黑軍團(tuán)帶給我們的足球的享受.長久以來,ac米蘭的譯法已經(jīng)在中國形成了傳統(tǒng),說到ac所有人心目中只有一支紅黑的球隊(duì).難道世界其他國家的米蘭球迷會(huì)和中國球迷計(jì)較怎末稱呼米蘭嗎?大家都擁有一顆熱愛紅黑的心就足夠了.那些只想標(biāo)新立異,嘩眾取寵的人別來聒噪,你們沒有一顆熱愛足球的心,不配來談?wù)撟闱?
熱心網(wǎng)友
聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,以訛傳訛,實(shí)不可取。我喜歡荷蘭三劍客。
熱心網(wǎng)友
說的有水平 希望以后有機(jī)會(huì)請教你哈
熱心網(wǎng)友
稱呼米蘭隊(duì) 米蘭國際隊(duì)也是個(gè)不錯(cuò)的選擇 但是習(xí)慣AC米蘭和國際米蘭也沒有錯(cuò)誤 就像現(xiàn)在大家一提起紅黑和藍(lán)黑一樣都可以區(qū)別 信達(dá)雅 這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難做到。好運(yùn)朋友
熱心網(wǎng)友
向,(那片天空)致敬!你的足球知識,太豐富了。辛苦了?
熱心網(wǎng)友
學(xué)習(xí)