查了很多書籍里面都是這"肖"包括用紫光打 xiaobang出來的字也是肖邦,莫非他們臺灣都寫做蕭邦?還是周弄了個錯別字
熱心網(wǎng)友
確實(shí)應(yīng)該是這個"肖邦"既然已經(jīng)寫成"蕭邦"你就理解成"蕭灑的肖邦"吧
熱心網(wǎng)友
都是對的。翻譯的嘛!發(fā)音相似就可以了。他蕭邦/肖邦當(dāng)年又沒有取中文名字。所以只好音譯名字了
熱心網(wǎng)友
只要讀起來是“xiao bang”都對,呵呵
熱心網(wǎng)友
解釋只是翻譯寫法不同 記者11月3日就此致電周杰倫專輯內(nèi)地發(fā)行方新索唱片。聽說杰倫專輯出現(xiàn)錯別字,負(fù)責(zé)宣傳的仲震先是一驚,待聽說是肖邦兩字的寫法時,松了一口氣。 據(jù)他解釋,周杰倫新專輯的封面設(shè)計(jì)和所有文字都在臺灣地區(qū)制作完成,“當(dāng)初在內(nèi)地出唱片時,直接用的就是臺灣地區(qū)發(fā)過來的版。而臺灣地區(qū)對肖邦的寫法就是‘蕭邦’,這只是外來名翻譯后的寫法不同而已,應(yīng)該都可以用,所以還算不上錯別字。”不過,對歌迷的細(xì)心,仲震還是表示感謝,“這倒是提醒了我們以后更小心,免得讓周杰倫的歌迷失望。”
熱心網(wǎng)友
應(yīng)該是臺灣和咱們大陸翻譯時的差異吧.羅納爾多在香港還叫郎拿度呢
熱心網(wǎng)友
蕭寫出來比肖好看
熱心網(wǎng)友
說得對!
熱心網(wǎng)友
說得對!