this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study , and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors.

熱心網(wǎng)友

在研究中發(fā)現(xiàn),在即使血壓很低的人中,患病的風(fēng)險(xiǎn)也已大幅升高,并且,在沒(méi)有表現(xiàn)出很多冠動(dòng)脈病變危險(xiǎn)因素的健康狀況略好的女性中也是如此。大家指教`

熱心網(wǎng)友

一條一條加評(píng)論很是費(fèi)事,不如在此一并列出,不過(guò)這不是對(duì)你的問(wèn)題的直接回答,所以就不算答案之一了,僅供您參考。我從純語(yǔ)法角度來(lái)分析一下,并比較一下哈納和夏花的翻譯。this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study ,|| and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors。這個(gè)句子整體是一個(gè)并列復(fù)合句,||前為一個(gè)分句,之后為另一個(gè)分句。第一個(gè)分句為一個(gè)帶時(shí)間狀語(yǔ)的復(fù)合句,而第二個(gè)分句為一個(gè)簡(jiǎn)單句。所以從這里看出when從句僅對(duì)第一個(gè)分句有限定作用,而不是句子的整體。這一點(diǎn)應(yīng)該是很清楚的。兩個(gè)人翻譯的不同之處在于對(duì)when從句的處理,相比較而言,夏花處理得更合理一些,而哈納則把該從句處理為定語(yǔ)從句,這樣就有了一個(gè)歧異,they到底指代誰(shuí)?我覺(jué)得從語(yǔ)法角度講,夏花的正確,也就不存在they到底指代誰(shuí)的問(wèn)題。個(gè)人看法,供參考。。

熱心網(wǎng)友

風(fēng)險(xiǎn)的這sigificant 增量是存在在這些之中與非常血 壓的低水平當(dāng)他們進(jìn)入這項(xiàng)研究, 并且也被看見(jiàn)在比較健康的婦女 之中沒(méi)有許多傳統(tǒng)冠狀風(fēng)險(xiǎn)因素。

熱心網(wǎng)友

this sigificant increase in risk was present even among those with very low levels of blood pressure when they entered the study , and was also seen among healthier women without many traditional coronary risk factors.他們?cè)谘芯恐邪l(fā)現(xiàn),甚至是在低血壓的人群中,這種風(fēng)險(xiǎn)也在明顯增加,并且,在沒(méi)有表現(xiàn)出很多傳統(tǒng)冠狀動(dòng)脈危險(xiǎn)的因素的較健康的女性中也是如此。

熱心網(wǎng)友

這種有效的增加也存在著危險(xiǎn).接受研究的人,即使血壓極低的,也可能有危險(xiǎn).沒(méi)有明顯冠狀動(dòng)脈危險(xiǎn)因素的健康女性也可能存在危險(xiǎn).

熱心網(wǎng)友

sufficiency = significant (有意義的, 重大的, 重要的)之誤吧當(dāng)他們?cè)谘芯康脱獕簳r(shí)存著一些因素這明顯的增加了危險(xiǎn), 也有在健康的婦女中看不見(jiàn)傳統(tǒng)冠狀動(dòng)脈或靜脈冠狀動(dòng)脈的或冠狀靜脈的,或與兩者之一有關(guān)的危險(xiǎn)病因。

熱心網(wǎng)友

熱心網(wǎng)友

在風(fēng)險(xiǎn)的這sigificant 增量是存在在這些之中與非常血 壓的低水平當(dāng)他們進(jìn)入這項(xiàng)研究, 并且也被看見(jiàn)在比較健康的婦女 之中沒(méi)有許多傳統(tǒng)冠狀風(fēng)險(xiǎn)因素。