熱心網(wǎng)友

Scarborough Fair 《斯卡保羅集市》 Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適 Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭 She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知 Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇 Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵 Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址 Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子 Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯 Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶 Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 Then she will be a true love of mine 伊人應(yīng)在,任我相視 On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕 Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬 A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶 Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實 Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失 Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓 War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事 They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 癡而不覺,寒笳悲嘶   在中世紀(jì)時期,Scarborough是來自全歐洲的商人經(jīng)常聚集的一個海邊重鎮(zhèn),非常繁華,而現(xiàn)在只是英格蘭西北部一個默默無聞的小鎮(zhèn)。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由于人們的相互傳唱,本來的曲調(diào)已經(jīng)改變了很多。 在70年代,Paul Simon與Art Garfunkel二重唱將它翻唱、收錄于電影《畢業(yè)生》的原聲帶中,很多人以為這首歌叫做“畢業(yè)生”,其實它的名字叫《斯卡保羅集市》“Scarborough Fair”。Scarborough FairSarah BrightmanAre you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保羅集市嗎Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there請代我向他問候He was once a true love of mine他曾是我的真愛Tell him to make me a cambric shirt請他為我做一件棉襯衫Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Without no seams nor needle work不能有接縫,也不能用針線Then he‘ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Tell him to find me an acre of land請他為我找一畝地Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Between salt water and the sea strands地必須位于海水和海岸之間Then he’ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Tell him to reap it with a sickle of leather請他用皮制的鐮刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather用石楠草捆扎成束Then he’ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Are you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保羅集市嗎Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there請代我向他問候He was once a true love of mine他曾是我的真愛Sing A Song知識點講解:parsley 香菜,代表著“精神的煥發(fā)”sage 鼠尾草,代表著“力量”rosemary迷迭香, 表示“忠誠和摯愛”thyme百里香, 一般象征“勇氣”Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 質(zhì)地很細的白棉布Without no seams nor needle work,不能有接縫,也不能用針線seam接縫,縫合線 needle 縫補用的針這句話也可以是Without any seams or needle workThen he’ll be a true love of mine。 “true love”就是“摯愛,真愛”的意思,歌曲中的意思是:如果這個人為我去做那些不可能的事情,那么他就是真心愛我,是我的“摯愛”了。幾個和“摯愛”有關(guān)的詞語:1。 Mr。 Right“正合適先生”, 如果女孩子說某人是她的Mr。 Right, 那意思就和“摯愛”基本相同了。 loved“心愛的人”,這個詞可用在愛人和親人身上,比如:Mybelovedfatheriswatchingme。我心愛的老爸正看著我呢。Tellhimtoreapitwithasickleofleather,請他用皮制的鐮刀收割。Andgatheritallinabunchofheather,用石南草捆扎成束。sickle 鐮刀;leather 皮革; heather 石楠草類詩經(jīng)譯本,也翻譯的很有韻味:問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在,與我相知。囑彼佳人,備我衣緇;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;勿用針剪,無隙無疵;伊人何在,慰我相思。彼山之陰,深林荒址;冬尋氈毯,老雀燕子;雪覆四野,高山遲滯;眠而不覺,寒笳清嘶。囑彼隹人,營我家室;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人應(yīng)在,任我相視。彼山之陰,葉疏苔蝕;滌彼孤冢,珠淚漸撤;昔我長劍,日日拂拭;寂而不覺,寒笳長嘶。囑彼佳人,收我秋實;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;斂之集之,勿棄勿失;伊人猶在,唯我相誓。烽火印嘯,浴血之師;將帥有令,勤王之事;爭斗緣何,久忘其旨;癡而不覺,寒笳悲嘶。問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在,與我相知。。

熱心網(wǎng)友

Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市嗎?Parsley,Sage,Rosemary & Thyme。芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。Remeber me 2 one who lives there。代我向那兒的一個人問好。She once was a true love of mine。他曾經(jīng)是我的愛人。Tell her 2 make me a cambric shirt。叫他替我做件麻布衣衫。(On the side of a hill in the deep forest green)(綠林深處山崗旁)Parsley,Sage,Rosemary & Thyme。芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封頂?shù)暮稚綅徤献分鹇槿?Without 2 seams nor needle work。上面不要縫口,也不用針線。(Blankets & bedclothes the child of the mountain)(山之子裹著毯子和床單)Then she'll be a true love of mine。她就會是我真正的愛人。(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)Tell her 2 find me an acre of land。叫她替我找一塊地。(On the side of a hill asprinkling of leaves)(從小山旁幾片葉子上)Parsley,Sage,Rosemary & Thyme。芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。(Washes the grave with silvery tears)(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)Between the salt water & the sea strand。就在大海和海灘之間。(A soldier cleans & polishes a gun)(士兵擦拭著他的槍)Then she'll be a true love of mine。她就會是我真正的愛人。Tell her 2 reap it with a sickle of leather。叫她用一把皮鐮收割。(War bellows blazing in scarlet battalions)(戰(zhàn)火在浴血的軍營熾燒)Parsley,Sage,Rosemary & Thyme。芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。(Generals order their soldiers 2 kill)(將軍們命令其麾下的士兵去殺戮)And gather it all in a bunch of heather。將收割的石南花扎成一束。(And 2 fight 4 a cause they've long ago forgotten)(為一個早已遺忘的理由而戰(zhàn))Then she'll be a true love of mine。她就會是我真正的愛人。歌評:這一首Scarborough Fair是大家再熟悉不過的經(jīng)典老歌了,此歌的歌詞隱含了一些意義,如歌名"Scarborough Fair"可剖解為"Scar-Borrow-Fair",Scar與Fair昭示了歌者的本意-戰(zhàn)爭與和平(Anti-War),sage及thyme的有意延長提醒我們注意:sage同時又有-賢明,圣賢之意,而thyme與Time諧音。此歌曲恰是以一位在戰(zhàn)火中犧牲的普通士兵的口吻唱出的。

熱心網(wǎng)友

歌手:張明敏 專輯:我的中國心 蟬聲中那南風(fēng)吹來校園里鳳凰花又開無限的離情充滿心懷心難舍師恩深如?;貞洰?dāng)年離鄉(xiāng)背井深夜里夢回舊家園游子的熱淚沾濕枕畔最難忘父母的慈顏還記得那陽光遍地也記得寒風(fēng)又苦雨無論是快樂失意日子最溫暖美好的友誼祝福聲中默默回憶琴聲起驪歌正悠揚莫猶豫也莫再遲疑好男兒鵬程千萬里