我國的最偉大的作家魯訊先生會外語嗎?還有哪些著名作家會外語的?

熱心網友

魯迅先生學識淵博,各種學術著作及文學作品、評論、譯作等非常豐富,只是人們更多的關注了他的政治行為而忽略了他的其他成就。魯迅曾翻譯了日本武者小路實篤著戲曲《一個青年的夢》、從德文版轉譯了《《工人綏惠略夫》、譯成蘇聯盧那卡爾斯基作《藝術論》等。以下是他本人或與其他人合作翻譯的作品:《月界旅行》《域外小說集》《工人綏惠略夫》《現代文學譯叢》《一個青年的夢》《愛羅先珂童話集》《桃色的云》《現代日本小說集》《苦悶的象征》《出了象牙之塔》《小約翰》《思想·山水·人物》《壁下譯叢》《現代新興文學的諸問題》《藝術論》(盧氏)《文藝與批評》《文藝政策》《藝術論》(蒲氏) 《十月》《毀滅》《豎琴》《一天的工作》《山民牧唱》《表》《俄羅斯的童話》《壞孩子和別的奇聞》《死魂靈》《裴彖飛詩論》譯者附記《藝術玩賞之教育》譯者附記《社會教育與趣味》譯者附記《近代捷克文學概觀》譯者附記《小俄羅斯文學略說》譯者附記《羅曼羅蘭的真勇主義》譯者附記《關于綏蒙諾夫及其代表作〈饑餓〉》譯者附記《新時代的預感》譯者附記《人性的天才——迦爾洵》譯者附記《梅令格的〈關于文學史〉》譯者附記《海納與革命》譯者附記《果戈理私觀》譯者附記《藝術都會的巴黎》譯者附記《哀塵》譯者附記《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記《盲詩人最近時的蹤跡》譯者附記《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記《巴什庚之死》譯者附記《信州雜記》譯者附記《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記《面包店時代》譯者附記《Vl.G.理定自傳》譯者附記《描寫自己》和《說述自己的紀德》譯者附記《一篇很短的傳奇》譯者附記《一篇很短的傳奇》譯者附記(二) 《貴家婦女》譯者附記《食人人種的話》譯者附記《農夫》譯者附記《惡魔》譯者附記《鼻子》譯者附記《饑饉》譯者附記《戀歌》譯者附記《村婦》譯者附記《跳蚤》譯者附記《坦波林之歌》譯者附記老作家們一般都會至少一門外語,比如蔣光赤、沈從文、王蒙、劉冰雁、從維熙等,現在的作家們(僅指改革開放以后產生的作家)有哪些會外語我就不清楚了,但至少那些從國外回來的“作家”應該是會的,不過,我懶得提他們的名字(如那個寫自己在國外賣身的“女作家”)。。

熱心網友

他在日本廂根學醫

熱心網友

不會怎么翻譯外國作品啊

熱心網友

日語,德語 ,俄語

熱心網友

日語,德語

熱心網友

熱心網友

會日語啊 他去日本 留學過啊 還翻譯 過 外國作品 !

熱心網友

不會!