流動(dòng)產(chǎn)生能量不知道作者怎么想的,說(shuō)出這樣的哲理話來(lái),現(xiàn)在要翻譯成英語(yǔ),可怎么翻啊。直接翻譯成 Flow produces Energy, 老外說(shuō)無(wú)法理解,哎呀,我都快死掉了,這怎么說(shuō)啊?我是怎么也想,也想不出該怎么寫(xiě)了,各們高手,快幫我出個(gè)主意啊,愁人啊!(大意是說(shuō),人才流動(dòng),或是多多交流,更有力量吧,這是這樣理解的,不知準(zhǔn)不準(zhǔn)確啊?)

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該用 potential energy 較為合適。potential energy of talent exchange.

熱心網(wǎng)友

這個(gè)如何?供參考。Movements generate power.或者:Circulations generate power

熱心網(wǎng)友

It produces energy to flow !

熱心網(wǎng)友

flowing can product engery. flow是一個(gè)動(dòng)詞,它不可以單獨(dú)作主語(yǔ)的呀

熱心網(wǎng)友

flowing of talents brings energy to enterprises.

熱心網(wǎng)友

我先出個(gè)餿主意,老外不是有句話叫a rolling stone gathers no moss嗎?既然直接翻譯老外說(shuō)看不懂,不妨把這句話反其意而行之:Rolling stones gather mosses.或Mosses come to the rolling stones.

熱心網(wǎng)友

Power comes from talent exchange.