我一直不明白的一個問題是,我門在讀聽的時候到底是意念之中去領(lǐng)會意思,還是直接翻譯過來,我以前一直以為是直接翻譯過來,但當我知道還有"口譯""中級翻譯""高級翻譯"之類的專業(yè)后,我才了解翻譯不是那么容易的事,但按理說,只要是中國人,就應(yīng)該能翻譯成漢語啊,無非就是翻譯漢語的好壞之分嘛!我們學(xué)單詞,也只是領(lǐng)會其中的意思,并不是背它的意思,知道它表達的是個什么東西.我就是請教一些高手,到底是意會還是理解成中文?(盡管我知道大家都會說要意會,但請懂得起的人說說具體的,特別是高手講講你們在看聽過程中是怎么理解英文的!)感謝了~~~~~~歡迎心理專家~~!

熱心網(wǎng)友

我認為翻譯的過程是直接的,意會和理解都需要,針對不同的情形,翻譯時需要不同的應(yīng)對,有些英文當中的俗語,說出來中國人不一定理解,這就需要意會后用中文中的詞語表達,有時則要直接了當,避免中文中委婉含蓄的表示。翻譯是靈活的,表達清晰的,和個人的中文英文水平有關(guān)系,和實踐有關(guān),以及對中外文化政治經(jīng)濟的了解都很重要。

熱心網(wǎng)友

不要,這樣會出現(xiàn)語法錯誤

熱心網(wǎng)友

作為英語專業(yè)的學(xué)生我覺得很慚愧,因為從來沒有想過這個問題,應(yīng)該說,從來沒有碰到過這個問題。大學(xué)里學(xué)了四年英語之后發(fā)現(xiàn)英語對我的影響是,我說話常要夾雜英文,否則不能很好地表達我的意思。我不知道這個現(xiàn)象到底是好是壞,但我想能夠部分回答你的問題。剛進大學(xué)時老師一直強調(diào)要用英語思維,不要把英語翻譯成中文再思維。但那是因為我已經(jīng)是大學(xué)生了,不能再像初級水平那樣了。在學(xué)習(xí)語言的最初當然還是得把英語和中文緊密聯(lián)系在一起,否則會很困難。一旦積累得多了,有英語的語感了,漸漸的就能脫離中文這個中介直接進入英語狀態(tài)了。語言只是一種工具,思維更加重要。只有當思維和語言結(jié)合起來,才真的把英語學(xué)好了。

熱心網(wǎng)友

我是一個英語愛好者,我認為學(xué)英語的真正技巧是:多讀,多聽,多看,多說,多寫,至于你說要懂得其中的意思還是領(lǐng)會大概意思,我認為最好是領(lǐng)會大概意思,然后加以細心的研究,但不是要將所有的英語單詞翻譯成漢語。

熱心網(wǎng)友

最好是意會,學(xué)習(xí)語言的最高境界就是忘記自己的母語。你要是每句都刻意的翻譯成中文的話就成了chinese english了,不地道,而且不利于迅速掌握英語。 平常人學(xué)習(xí)英語和專業(yè)的翻譯人員是不一樣的,他們的專業(yè)就是翻譯所以才要可以把英文翻譯成中文而且還要翻譯的好,我們平時自己學(xué)習(xí)英文只要能夠日常交流就可以了,意會是最好的了。