[求助]翻譯一個句子This article may need to be reworded to conform to a neutral point of view; however, the neutrality of this article is not necessarily disputed. 我翻的前后矛盾, 各位高人看看問題出在哪里我的譯法: 這篇文章可能需要重新編排以符合中立觀點; 盡管如此, 這篇文章的中立性是無需爭論的.
熱心網友
這篇文章可能需要重新編排以符合中立觀點; 不過, 對該篇文章的中立性不一定會引來爭議.
熱心網友
however 是一個表示轉折的連詞 "盡管如此" 是一種譯法 但在這句話中 我更贊同ivy_shm 的觀點
熱心網友
This article may need to be reworded to conform to a neutral point of view; however, the neutrality of this article is not necessarily disputed.這篇文章可能需要被重說與一種中立的觀點相符; 不過,這篇文章的中立不一定被爭論。
熱心網友
這篇文章可能要重新組織以符合中立觀點; 但這并非表示在質疑此文的中立性.
熱心網友
這篇文章可能需要重新編排以符合中立觀點; 然而, 這篇文章(應該具備)中立性是無需爭論的.
熱心網友
這篇文章可能需要重新編排以符合中立觀點;但是文章的中立性并不一定/當然會引起爭議。 (...,但是文章的中立性并不一定沒有爭議。——如果robin的觀點正確的話。)
熱心網友
I think the author of the sentence meant "however, the neutrality of this article is not necessarily UNdisputed." instead of "disputed".
熱心網友
國語,不大有人在!