1、現(xiàn)在英語中對中國人姓名的翻譯是不是都以普通話的拼音為標(biāo)準(zhǔn)?——好象有些港臺人不是這樣用的,為什么?2、中文姓名翻譯成英文后,標(biāo)準(zhǔn)譯法是名在前還是后在前,我本人是兩種都見過的——比如“張樹仁”翻譯成“Zhang Shuren”還是“Shuren Zhang”3、對于三個(gè)字姓名,名的兩個(gè)字是連寫還是獨(dú)立分開寫?——例同二,應(yīng)該是“Shuren”還是“Shu Ren”?

熱心網(wǎng)友

根據(jù)國家語委的有關(guān)規(guī)定,漢語的名字寫法有統(tǒng)一的寫法:Zhang Shuren 是正確的寫法,不過根據(jù)英語的習(xí)慣寫成:Shuren Zhang,因此都是正確的。名字若是三字:姓與名分開,首字母均需大寫;單名兩個(gè)字也一樣。

熱心網(wǎng)友

劉德華:Andy Lau 張樹仁:Shuren Zhang 最好起個(gè)正經(jīng)的英文名,比如Jeff Zhang等等。

熱心網(wǎng)友

1.中國人姓名的翻譯以普通話的拼音為標(biāo)準(zhǔn),香港人的名字其實(shí)是廣東話的拼音翻譯2.習(xí)慣寫成Shuren Zhang 名 + 姓or Zhang, Shuren 姓 + "," + 名3.中國人的名連寫“Shuren”

熱心網(wǎng)友

First name + Last name (surname)Ex.: 李 祥 1. Mr. Xiang Li2. Mr. Richard Xiang Li

熱心網(wǎng)友

香港人的名字其實(shí)是廣東話的拼音翻譯,并不是用普通話的,但是因?yàn)樗麄兇蠖喽加杏⑽拿砸矊⑵浼尤氲饺小H绻麤]有英文名,還是應(yīng)該用Shunren, Zhang 應(yīng)該顛倒過來才符合國際慣例。

熱心網(wǎng)友

老外知道中國姓在前,不必顛倒,如: Mao Zedong, Deng Xiaoping

熱心網(wǎng)友

最正確是:Shuren Zhang若有正是英文名則是:英文名+Shuren+Zhang,不過也有人寫成:Shuren Zhang (英文名)

熱心網(wǎng)友

劉德華:Andy Lau 張樹仁:Shuren Zhang 最好起個(gè)正經(jīng)的英文名,比如Jeff Zhang等等。