這個問題前些天貼過。由于當時時間急,到交活兒還沒有回答者,就撤掉了。回過頭來還是想聽聽各位的高見。
熱心網友
英語國家里沒有這個頭銜,在我國也沒有這樣的正式頭銜,有稱“正高工”、有稱“高高工”、也有稱“教授級高工”。為了表達和教授平級的意思,國內許多單位對外都翻譯成"professor",我本人不贊成這樣譯法,但當事人愿意。在這里我們提出一個譯法恐怕沒人接受。(如果是“高工”當然就好翻譯了)
熱心網友
american English: engineer-in-chief
熱心網友
如果你是高工,按照國家標準,應該翻譯成Senior Engineer。教授級高工,可以翻譯成professor。這取決于你翻譯這個詞的用途。如果你只是想隨便表述一下,翻譯成Senior Engineer最好。但是如果你申報項目,就可以譯成professor。因為這是中國特色,又沒有合適的英文既能表示其字面意思,又能解釋其真正內涵,所以我建議你按照需求翻譯。
熱心網友
Senior Engineer